[OPRAVENO] Vysvětlena židovská příjmení

Oprava, 29. ledna 2014: Některé zdroje použité při hlášení tohoto článku byly nespolehlivé a vedly k řadě nepravd a nepřesností. Původní příspěvek zůstává níže, ale následný příspěvek popisující chyby a další vysvětlení najdete zde.

Reklama

Aškenázští Židé byli mezi posledními Evropany, kteří si vzali příjmení. Někteří německy mluvící Židé přijali příjmení již v 17. století, ale drtivá většina Židů žila ve východní Evropě a příjmení si nepřijala, dokud k tomu nebyla přinucena. Proces začal v Rakousku-Uhersku v roce 1787 a skončil v carském Rusku v roce 1844.

Ve snaze vybudovat moderní národní státy úřady trvaly na tom, aby Židé přijímali příjmení, aby mohla být zdaněna, vypracovány a vzdělány (v tomto pořadí podle důležitosti). Po staletí byli za výběr daní od židovského obyvatelstva jménem vlády odpovědní židovští komunální vůdcové a v některých případech i za plnění návrhů kvót. Vzdělání bylo tradičně vnitřní židovskou záležitostí.

Do tohoto období se židovská jména obecně měnila s každou generací. Například pokud se Mojžíš, syn Mendela (Moyshe ben Mendel) oženil se Sarah, dcerou Rebeccy (Sora bas Rifke), a měli chlapce a dali mu jméno Samuel (Shmuel), dítě by se jmenovalo Shmuel ben Moyshe. Kdyby měli dívku a dali jí jméno Feygele, říkalo by se jí Feygele bas Sora.

Židé nedůvěřovali úřadům a bránili se novému požadavku. I když byli nuceni přijímat příjmení, byla zpočátku používána pouze pro oficiální účely. Mezi sebou si ponechali svá tradiční jména. Postupem času Židé přijímali nová příjmení, která byla nezbytná, protože se Židé snažili postupovat v širší společnosti a jak se transformovaly štětiny nebo je Židé opouštěli ve velkých městech.

Reklama

Nejjednodušší způsob, jak Židé převzít oficiální příjmení, bylo upravit jméno, které již měli, aby bylo trvalé. To vysvětluje použití „patronymics“ a „matronymics“.

PATRONYMIKA (syn…)

V jidiš nebo němčině by „syn“ byl označen slovem „syn“ nebo „sohn“ nebo „er.“ Ve většině slovanských jazyků, jako je polština nebo ruština, by to bylo „wich“ nebo „witz“.

Například: Syn Mendela si vzal příjmení Mendelsohn; synem Abrahama se stal Abramson nebo Avromovitch; synem Menashe se stal Manishewitz; synem Itzhaka se stal Itskowitz; syn Berla přijal jméno Berliner; syn Kesla přijal jméno Kessler atd.

Reklama

MATRONYMIKA (dcera…)

Odráží důležitost Židovské ženy v podnikání, některé rodiny dělaly příjmení z křestních jmen žen: Chaiken – syn Chaikeh; Edelman – manžel Edel; Gittelman – manžel Gitl; Glick nebo Gluck – může pocházet z Glicklu, populárního ženského jména jako ve slavné „Glickl z Hamelnu“, jehož paměti, napsané kolem roku 1690, jsou časným příkladem jidišské literatury.

Gold / Goldman / Gulden může pocházet od Goldy; Malkov od Malke; Perlman – manžel Perlu; Rivken – může pocházet od Rivke; Soronsohn – syn Sarah.

MÍSTA MÍST

Reklama

Dalším nejčastějším zdrojem židovských příjmení jsou pravděpodobně místa. Židé jako příjmení používali město nebo region, kde žili nebo odkud pocházely jejich rodiny. Výsledkem je germánský původ většiny východoevropských Židů. odráží se v jejich jménech.

Například Asch je zkratka pro města Aisenshtadt nebo Altshul nebo Amshterdam.Mezi další místně založená židovská jména patří: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (obecný pro měšťana); Berg (muž), což znamená z kopcovitého místa; Bayer – z Bavorska; Bamberger; Berliner, Berlinsky – z Berlína; Bloch (cizinec); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – němčina; Dorf (muž), což znamená vesničan; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – z oblasti Franky v Německu; Párek; Ginsberg; Gordon – z litevského Grodna nebo z ruského slova gorodin pro měšťana; Greenberg; Halperin – z Helbronnu v Německu; Hammerstein; Heller – z Halle, Německo; Hollander – ne z Holandska, ale z města v Litvě osídleného Holanďany; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – z českých Horovic; Koenigsberg; Krakauer – z Krakova, Polsko; Landau; Lipsky – z Lipska, Německo; Litwak – z Litvy; Minsky – z Minsku, Bělorusko; Mintz – z německého Mainzu; Oppenheimer; Ostreicher – z Rakouska; Pinsky – z Pinsku v Bělorusku; Posner – z německého Posenu; Prager – z Prahy; Rappoport – z italského Porta; Rothenberg – z města červené pevnosti v Německu; Shapiro – ze Speyeru v Německu; Schlesinger – ze Slezska, Německo; Steinberg; Unger – z Maďarska; Vilner – z Vilny, Polsko / Litva; Wallach – od Blocha, odvozený z polského slova pro cizince; Warshauer / Warshavsky – z Varšavy; Wiener – z Vídně; Weinberg.

JMÉNA ZAMĚSTNANOSTI

Řemeslníci / dělníci

Reklama

Ackerman – oráč; Baker / Boker – pekař; Blecher – klempíř; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – řezník; Cooperman – měďař; Drucker – tiskárna; Einstein – zedník; Farber – malíř / barvák; Feinstein – klenotník; Fisher – rybář; Forman – řidič / řidič týmu; Garber / Gerber – koželuh; Glazer / Glass / Sklar – sklenář; Goldstein – zlatník; Graber – rytec; Kastner – truhlář; Kunstler – umělec; Kramer – skladník; Miller – mlynář; Nagler – výrobce nehtů; Plotnick – tesař; Sandler / Shuster – obuvník; Schmidt / Kovalsky – kovář; Shnitzer – řezbář; Silverstein – klenotník; Spielman – hráč (hudebník?); Stein / Steiner / Stone – klenotník; Wasserman – nosič vody.

Obchodníci

Garfinkel / Garfunkel – prodejce diamantů; Holzman / Holtz / Waldman – obchodník se dřevem; Kaufman – obchodník; Rokeach – obchodník s kořením; Salzman – obchodník se solí; Seid / Seidman – obchodník s hedvábím; Tabachnik – prodejce šňupacího tabáku; Tuchman – obchodník s látkami; Wachsman – prodejce vosků; Wechsler / Halphan – směnárník; Wollman – obchodník s vlnou; Zucker / Zuckerman – obchodník s cukrem.

Souvisí s krejčovstvím

Reklama

Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – krejčí; Nadelman / Nudelman – také krejčí, ale z „jehly“; Sher / Sherman – také krejčí, ale z „nůžek“ nebo „nůžek“; Presser / Pressman – lis na oblečení; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – kožešník; Weber – tkadlec .

Lékařství

Aptheker – lékárník; Feldsher – chirurg; Bader / Teller – holič.

Souvisí s obchodem s lihovinami

Reklama

Bronfman / Brand / Brandler / Brenner – lihovar; Braverman / Meltzer – sládek; Kabakoff / Krieger / Vigoda – správce hospody; Geffen – obchodník s vínem; Víno / Weinglass – obchodník s vínem; Weiner – vinař.

Náboženský / komunální

Altshul / Althshuler – spojený se starou pražskou synagógou; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – kantor nebo vedoucí písní v shul; Feder / Federman / Schreiber – písař; Haver – od haver (soudní úředník); Klausner – rabín pro malý sbor; Klopman – vyzývá lidi k ranním modlitbám klepáním na okenice; Lehrer / Malamud / Malmud – učitel; Rabin – rabín (Rabinowitz —Syn rabína ); Londýn – vědec z hebrejské lamden (nepochopen imigračními inspektory); Reznick – rituální vrah; Richter – soudce; Sandek – kmotr; Schechter / Schachter / Shuchter atd. – rituální vrah z hebrejského schochetu; Shofer / Sofer / Schaeffer – písař; Shulman / Skolnick – sexton; Spector – inspektor nebo supervizor škol.

OSOBNÍ VLASTNOSTI

Reklama

Alter / Alterman – starý; Dreyfus – třínohý, možná měl na mysli někoho, kdo chodil s holí; Erlich – upřímný; Frum – zbožný; Gottleib – milovník boha, možná s odkazem na někoho velmi oddaného; Geller / Gelber – žlutá, možná odkazující na někoho s blond vlasy; Gross / Grossman – velký; Gruber – hrubý nebo vulgární; Feifer / Pfeifer – píšťalka; Fried / Friedman – šťastný; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – vysoký; Klein / Kleinman – malý; Koenig – král, možná někdo, kdo byl vybrán jako „Purimský král“, ve skutečnosti chudák ubohý; Krauss – kudrnatý, jako v kudrnatých vlasech; Kurtz / Kurtzman – krátký; Reich / Reichman – bohatý; Reisser – obr; Roth / Rothman – červená hlava; Roth / Rothbard – červené vousy; Shein / Schoen / Schoenman – hezká, hezká; Schwartz / Shwartzman / Charney – černé vlasy nebo tmavá pleť; Scharf / Scharfman – ostrý, tj. Inteligentní; Stark – silný, z jidiš žralok ; Springer – živý člověk, z jidišů, který skočil na skok.

INSULTING NAMES

Tito byli někdy prosazováni na Židy, kteří je zavrhli co nejdříve, ale několik jich může zůstat:

Billig – levné; Gans – husa; Indyk – turecko; Grob – drsný / surový; Kalb – kráva.

Reklama

NÁZVY ZVÍŘAT

Mezi národy je běžné přijímat příjmení ze zvířecí říše. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – medvěd; Adler – orel (může pocházet z odkazu na orla v Žalmu 103: 5); Einhorn – jednorožec; Falk / Sokol / Sokolovksy – sokol; Fink – pěnkava; Fuchs / Liss – liška; Gelfand / Helfand – velbloud (technicky znamená slon, ale byl použit i pro velblouda); Hecht – štika; Hirschhorn – jelení parohy; Karp – kapr; Loeb – lev; Ochs – vůl; Strauss – pštros (nebo kytice); Wachtel – křepelky.

HEBREW NAMES

Reklama

HEBREW ACRONYMS

Názvy založené na Hebrejské zkratky zahrnují: Baron – bar aron (syn Árona); Beck – bene kedoshim (potomek mučedníků); Getz – gabbai tsedek (spravedlivý úředník synagogy); Katz – kohen tsedek (spravedlivý kněz); Metz – moreh tsedek (učitel spravedlnosti); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (jeho jméno pochází od mučedníků); Segal – se gan levia (levita druhého stupně).

OSTATNÍ JMÉNA POŽADOVANÁ HEBREWEM A JIDŽÍM

Lieb znamená v jidiš „lev“. Je kořenem mnoha aškenázských příjmení, včetně Liebowitze, Lefkowitze, Lebuše a Leona. Jedná se o jidiš překlad hebrejského slova pro lva – aryeh. Lev byl symbolem kmene Judy.

Reklama

Hirsch znamená „ jelen “nebo„ jelen “v jidiš. Je kořenem mnoha aškenazských příjmení, včetně Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (syn Hirsch), Hertz / Herzl, Cerf, Hart a Hartman. Jidišský překlad hebrejštiny slovo pro gazelu: tsvi. gazela byla symbolem kmene Neftalí.

Taub v jidiš znamená „holubice“. Je kořenem aškenázského příjmení Tauber. Symbol holubice je spojován s prorokem Jonášem.

Vlk je kořenem aškenázských příjmení Wolfson, Wouk a Volkovich. Vlk byl symbolem kmene Benjamina.

Eckstein – jidiš pro základní kámen, odvozený od Žalmu 118: 22.

Reklama

Dobrý (muž) – jidiš překlad hebrejského slova pro „dobrý“: tuviah.

Margolin – hebrejština pro „perlu“.

VYMYSLEL JMÉNA „FANCY SHMANCY“

Když se od Židů v Rakousku-Uhersku vyžadovalo převzetí příjmení, někteří si vybrali ta nejhezčí, na která si jen pomysleli, a mohli být obviněni registrační poplatek ze strany úřadů. Podle encyklopedie YIVO „Výsledná jména jsou často spojována s přírodou a krásou. Je velmi pravděpodobné, že tato rozhodnutí byla ovlivněna obecnými romantickými tendencemi v té době německé kultury.“ Mezi tato jména patří: Applebaum – jabloň; Birnbaum – hruška; Buchsbaum – zimostráz; Kestenbaum – kaštan; Kirschenbaum – třešeň; Mandelbaum – mandle; Nussbaum – ořech; Tannenbaum – jedle; Teitelbaum – palma.

Reklama

Mezi další jména patří Diamond; Glick / Gluck – štěstí; Hoffman – nadějný; Fried / Friedman – štěstí; Lieber / Lieberman – milenec.

Židovská příjmení z nežidovských jazyků zahrnovala: Odesílatel / Saunders – od Alexandra; Kagan – pocházející z Khazarů, Turkic mluvících lidí ze Střední Asie; Kelman / Kalman – z řeckého jména Kalonymous, Řecký překlad hebrejského shem tov (dobrého jména), oblíbeného mezi Židy ve středověké Francii a Itálii; Marcus / Marx – z latiny, odkazující na pohanského boha Marse.

Nakonec mohla existovat židovská jména změněno nebo zkráceno imigračními inspektory (i když je to sporné) nebo samotnými imigranty (nebo jejich potomky), aby to znělo více Američan, a proto byl „Sean Ferguson“ Žid.

Reklama

Uzavřeme to:

A toto je starý dobrý Boston;
Domov fazole a treska.
Kde Lowellové mluví jen s kaboty;
A kaboti mluví jidiš, bože!

Verze tohoto příspěvku se původně objevila v židovských proudech.

Write a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *