Bibliai kérdésünk A Bibliáról kérdeztük.
Ez a cikk a szerző személyes nézeteit képviseli. Összhangban van a Biblia Társaság értékeivel, de nem célja, hogy kifejezzük szervezetként elfoglalt helyzetünket.
Kérdés: Mi a legpontosabb bibliafordítás?
Válasz :
A bibliafordítók időnként küzdenek egy szó, kifejezés vagy mondat pontos lefordításáért. Olvasóként megpróbálhat elolvasni egynél több angol fordítást egymás mellett, hogy értékelje a szó vagy kifejezés jelentését. Ha ismer egy másik modern nyelvet, próbálja összehasonlítani az angolt az adott nyelv fordításával.
Vannak interlináris Bibliák is, amelyek segítenek bemutatni egy szó eredeti jelentését vagy jelentéstartományát, valamint azt, hogy a szavakat hogyan rendezték mondatokba. Tehát például egy interlináris Bibliában az eredeti görög szó-szóról való visszaadása a János 2.3-ban így hangzik:
És mivel hiányos a bor, azt mondja neki Jézus anyja: Bor, nincs .
Szigorúan véve az adott mondat „pontos” fordításának pontosan úgy kell olvasnia, mint az eredeti. De fogadok, hacsak nem Yoda, az olvasónak hamarosan fáj a feje, és végleg leteszi a János evangéliumának ezt a fordítását. Ezért, mondjuk, a King James Biblia megalkotói úgy döntöttek, hogy a görög helyett az angol nyelvű szintaxist használják:
És amikor bort akartak, Jézus anyja azt mondta neki: Nincs boruk .
És egy kortárs fordítás, az Új Nemzetközi Változat fordítócsoportja ment:
Amikor a bor elfogyott, Jézus anyja azt mondta neki: “Nincs több boruk .
Ez most egy meglehetősen ártalmatlan példa. És azt hiszem, mindannyian egyet tudunk érteni abban, hogy Jakab király és a NIV is „pontos” renderelést kínál a görög eredetiről, noha néhány apró változtatást végrehajtanak. De máskor a dolgok kissé bonyolultabbá válhatnak, például amikor a John 2.3-ról a John 2.4-re állunk. Itt van az eredeti görög megfelelője:
És azt mondja neki Jézus: Mi van nekem és neked, asszony?
Most hogyan fordítod Jézus kérdését „pontosan”? Lássuk, hogyan jártak hozzá a különböző fordítók:
King James Biblia: „Nő, mi közöm hozzád?”
Új, átdolgozott standard változat: „Nő, mi aggasztja Önt és nekem? ‘
English Standard Version:’ Nő, mi köze ennek velem? ‘
Új nemzetközi változat:’ Nő, miért vonsz be engem? ‘
Jó hírű Biblia: ” Nem szabad elmondanod, mit tegyek. “
Az üzenet:” Ez a mi dolgunk, anyám? “
Szigorúan véve egyik fordítás sem„ pontos ”, tekintve, hogy létezik-e. 100 százalékban hű az eredeti szó szerinti megfogalmazáshoz. De mindannyiuk célja a pontos jelentés átadása.
Azt állíthatjuk, hogy Jakab király megfogalmazása sokkal közelebb áll az eredetihez, mint az Üzenet. De vajon ez szükségszerűen azt jelenti-e, hogy világosabbá teszi a helyzetet? Vegyünk egy másik példát – 1Péter 3,7:
‘Hasonlóképpen, ti férjek is, lakjatok velük a tudás szerint, tiszteletet adva a feleségnek, a gyengébb edénynek, és mint örökösöknek az élet kegyelmében. … ”(Jakab király)
Az edény metaforája az eredeti görög nyelven nyilvánvalóan értelmes volt Peter olvasói számára, de vajon most? A King James Biblia pontos lehet szó szerint, de mi értelme van annak, amikor a modern olvasó küzdeni fog a jelentés megértéséért? A modern NIV nem fordítja a szót szó szerint; azzal, hogy az „edényt” helyettesíti a „partner” kifejezéssel, megszakad a szemantikai holtpont:
„Férfiak, ugyanúgy legyenek figyelmesek, ahogy feleségeikkel együtt élnek, és tisztelettel kezeljék őket gyengébb partnerként és örökösei veled az élet kegyelmes ajándékát … ‘
Végül, de egyáltalán nem utolsósorban, a fordítóknak rendszeresen szembe kell nézniük azzal a valósággal, hogy egy szó különböző dolgokat képviselhet. Vegyük mondjuk az antroposz szót a rómaiakhoz írt 3.28-ban, amely jelenthet „embert” és „emberi lényt” is.
Jakab király ezt olvassa: „arra a következtetésre jutunk, hogy az embert hit által igazítják meg”, míg a modern Jóhírű Biblia ezt fordítja: „Arra a következtetésre jutunk, hogy az embert csak hit által teszik helyre Istennel.” A legkisebb Pál teológiájának ismerete elárulja, hogy – legalábbis a kortárs olvasók számára – a GNB rendben van. Pál soha nem javasolta, hogy a nőknek ne kelljen Isten kegyelme. 1611-ben, amikor megjelent a King James Biblia, a világ patriarchálisabb hely volt, és az olvasók az „embert” „emberiségnek” olvasták volna. De manapság ez a megfogalmazás zavaró lehet, és az antropók második jelentésének választásával a GNB itt sokkal hasznosabb.
Tehát összegezzük …
Minden bibliai fordítás a bibliai szöveg pontos jelentését akarja megragadni, de ezzel egyes fordítók úgy döntenek, hogy közelebb kerülnek az eredeti szó szerinti szavaihoz, míg mások nagyobb figyelmet fordítanak a jelentés közvetítésére szavak, amelyek értelmesek az olvasóik számára.
Még a szó szerinti fordítások is, amelyek szorosan követik az eredeti megfogalmazást, megváltoztatják az eredetit annak biztosítása érdekében, hogy a szöveg továbbra is értelmes legyen abban a nyelvben, amelyre fordítják (lásd a fenti János 2.3. – 4. fejezetet) .
Előfordul, hogy a fordítóknak az egyetlen szóban szereplő különféle jelentések közül kell választaniuk, például antropók, amelyek jelenthetnek „férfit”, valamint „férfiakat és nőket”.
Tehát mikor pontosabb a bibliai változat, mint egy másik? Attól függ, hogyan definiálja a „pontos” kifejezést. Mindenképpen érdemes összehasonlítani a különböző fordításokat, hogy közelebb kerüljünk az eredeti jelentéshez. Mégis azok, akik abban a szerencsés helyzetben vannak, hogy el tudják olvasni az eredetit, elmondják neked, hogy időnként a jelentés nem elég világos ahhoz, hogy pontos fordítást indokoljon. Másképp fogalmazva, soha nem hagyjuk abba a tanulást, amikor együtt és önállóan tanulmányozzuk a Bibliát, és soha nem hagyjuk abba Isten kegyelmét, hogy megértsük Igéjét.