Szeretné hallani ezeket a káromkodásokat a való életben ? Gyere el a következő, nem a tipikus turisztikai nyelvi elmélyülési visszavonulásra Toszkánában. További részletek itt.
Az olasz nyelvű átkozódás teljesen más zamatot adhat az olasz nyelvtanuláshoz.
Ráadásul nem minden olasz káromkodás olyan, mint a miénk angolul, mert sok enyhe szavuk és kifejezésük van gyakran használják a mindennapi beszélgetések során.
Ezeknek a „parolaccának” vagy „rossz szavaknak” ismerete, még akkor is, ha nem használja őket, lehetővé teszi, hogy jobban kapcsolatba léphessen a körülötted élőkkel, mivel biztosan legalább néhányszor találkozhat velük, amikor Olaszországba látogat.
Az alábbiakban bemutatjuk a 8 leggyakoribb parolaccát, amelyre érdemes emlékezni.
Ezt mondják, ha valami történik, amit nem teszel meg. ” nem tetszik.
Annak ellenére, hogy a golyó szó szerepel benne, ezt nem rossz mondanivaló, és csak annyit jelenthet, hogy “mi a fene” vagy akár “UGH!”
Ad esempio: Olyan bőrkabátot visel, amely nem tud nedvesedni, és elakadt a zuhogó zuhanásban.
Amikor végre odaérsz, ahova mész, azt mondhatod: “Che palle! Elrontottam a kabátomat! ”
2.) Cazzo! – F * # ^!
Míg ez szó szerint a bizonyos férfi anatómiai rész szlengszava, a cazzo erőteljesebb káromkodási szó, amely a fenti definíciótól egészen az angol “f” szóig terjedhet.
Hozzáadhatja mondat: “che cazzo è?” (mi ez a f * # ^?), vagy csak használja a la carte, “cazzo!”
Ez mindenképpen rossz, rossz szó, ezért használja kíméletesen!
3.) Che cavolo! – Milyen káposzta!
Mennyire vidám, hogy a „cazzo” enyhe formája a káposzta szó?
Még mindig kuncogok, amikor valaki ezt mondja, mert az az ötlet, hogy a “mi a káposzta” csak megnevettet.
Valamit jelent a “mi a fene” vagy a “rohadt” mentén, és nagyon gyakran használják.
Elég enyhe hogy sokféle beállításban használhatja, és valószínűleg senkit sem sért meg komolyan.
4.) Stronzo / a! (vagy kedvencem: stronzino / a) – ** lyuk!
Ezt a szót olyasvalakinek hívod, amikor csúnya.
Enyhébb és komikusabbá tétele , Az olaszok néha hozzáadják az “ino” végződést, hogy “egy kis seggfej” legyen – ami aztán valóban inkább “bunkó” lesz.
Ez megint egy erőteljes szó, ezért csak akkor használd, ha a A szóban forgó “stronzo” hallótávolságon kívül van!
5.) Accidenti! – A fenébe!
Ez egy másik G-besorolású káromkodás, és bár nagyjából lefordítva “rohadt”, ez azt is jelentheti, hogy “szar” vagy “hú”.
Ha mondjuk például valakinek, hogy 3 napja nem aludt, mert a szomszéd macskája forróságban van, és egész éjjel énekelni kezdett a potenciális szerelmesek számára, a barátja válaszul azt mondhatja, hogy “véletlenül!” legyen a “wow” és a “szar” kombinációja.
6.) Leccaculo – Kiss ass
Ez az eskütétel olyan különleges emberek számára van fenntartva, akik beszívják a főnököket, társ -munkások vagy tanárok, és én azt tanultam az olasz iskolás gyerekektől.
Amikor az egyik tanuló mindig tudta a választ (helyes vagy rossz), a többi gyerek „lecca, lecca” -t zokogott, elhagyva a „ culo ”rész, de az értelme benne volt.
Ez terjedhet az enyhe káromkodástól a teljes sértésig, attól függően, hogy hogyan és kit mondanak.
7.) Porca miseria! – A francba!
A porca miseria vagy a disznószegénység / nyomorúság színes módja annak, hogy „átkozott” legyen.
Használható mondat indítására, például panasz esetén az olasz postán szerzett tapasztalatairól.
Ad esempio: “Porca miseria! Ma három órán át voltam a postán, és lemaradtam egy fontos találkozóról! ”
8.) Vaffanculo! – Menj f * # ^ magadhoz!
Ez valószínűleg a leghíresebb és leghuncutabb olasz káromkodás.
A szó szerinti fordítása nagyon durva (engedem kitalálod), és annak implicit jelentése: “menj f * # ^ magad” vagy “f * # ^ ki!”.
Nem szabad könnyedén használni, vagy következmény nélkül kiabálni valakivel.