Nuestra Biblia Q & Una serie explora las preguntas que usted ‘ nos ha preguntado acerca de la Biblia.
Este artículo representa la opinión personal del autor. Está de acuerdo con los valores de la Sociedad Bíblica, pero no pretende expresar nuestra posición como organización.
Pregunta: ¿Cuál es la traducción más precisa de la Biblia?
Respuesta :
En ocasiones, los traductores de la Biblia tienen dificultades para traducir con precisión una palabra, frase u oración. Como lector, puede intentar leer más de una traducción al inglés, una al lado de la otra, para apreciar la variedad de significados que puede tener una palabra o frase. Si conoce otro idioma moderno, intente comparar el inglés con una traducción en ese idioma.
También hay Biblias interlineales, que ayudan a demostrar el significado, o la variedad de significados, de una palabra en el original, así como también cómo se ordenaron las palabras en oraciones. Entonces, por ejemplo, en una Biblia interlineal, la traducción palabra por palabra del griego original en Juan 2.3 dice:
Y habiendo faltado de vino le dice la madre de Jesús: Vino no tienen .
Estrictamente hablando, una traducción «precisa» de esa oración tendría que leer exactamente como el original. Pero apuesto a que, a menos que sean Yoda, el lector pronto tendrá un dolor de cabeza y dejará esa traducción del Evangelio de Juan para siempre. Por lo tanto, los creadores de, digamos, la Biblia King James decidieron usar la sintaxis en inglés, en lugar del griego, traduciendo:
Y cuando querían vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. .
Y el equipo de traducción de una traducción contemporánea, la Nueva Versión Internacional, optó por:
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: ‘No tienen más vino . ‘
Este es un ejemplo bastante inofensivo. Y creo que todos podemos estar de acuerdo en que tanto la versión King James como la NIV ofrecen una interpretación «precisa» del original griego, a pesar de que hacen algunos pequeños cambios. Pero en otras ocasiones, las cosas pueden complicarse un poco, por ejemplo, cuando bajamos de Juan 2.3 a Juan 2.4. Aquí está el equivalente exacto del griego original:
Y le dice Jesús: ¿Qué a mí y a ti, mujer?
Ahora, ¿cómo demonios traduce la pregunta de Jesús con «precisión»? Veamos cómo diferentes traductores han hecho esto:
Biblia King James: ‘Mujer, ¿qué tengo yo que ver contigo?’
Nueva Versión Estándar Revisada: ‘Mujer, ¿qué te preocupa? ¿ya mí? ‘
Versión estándar en inglés:’ Mujer, ¿qué tiene esto que ver conmigo? ‘
Nueva versión internacional:’ Mujer, ¿por qué me involucran? ‘
Good News Bible:’ No debes decirme qué hacer. «
El mensaje:» ¿Es eso asunto nuestro, madre? «
Estrictamente hablando, ninguna de estas traducciones es» precisa «, en términos de 100% fiel a la redacción literal original. Pero todos apuntan a transmitir el significado exacto.
Podemos argumentar que la redacción de la King James está mucho más cerca del original que El Mensaje. ¿Pero eso significa necesariamente que aclara las cosas? Tomemos otro ejemplo: 1 Pedro 3.7:
‘Asimismo, maridos, habitad con ellos según conocimiento, dando gloria a la mujer como a vaso más frágil, y como herederos juntamente de la gracia de la vida … ‘(King James)
La metáfora del vaso en el griego original evidentemente tenía sentido para los lectores de Pedro, pero ¿lo tiene ahora? La Biblia King James puede ser precisa en términos de ser literal, pero ¿cuál es el punto cuando el lector moderno tendrá dificultades para comprender el significado? La NVI moderna no traduce la palabra literalmente; al reemplazar ‘vasija’ por ‘pareja’, se rompe el punto muerto semántico:
‘Maridos, de la misma manera sean considerados como viven con sus esposas, y trátenlas con respeto como la pareja más débil y como herederos contigo del generoso regalo de la vida … ‘
Por último, pero no por ello menos importante, los traductores regularmente tienen que afrontar la realidad de que una palabra puede significar diferentes cosas. Tomemos, digamos, la palabra anthropos en Romanos 3.28, que puede significar tanto «hombre» como «ser humano».
La versión King James dice ‘concluimos que un hombre es justificado por la fe’, mientras que la Biblia moderna de Buenas Nuevas traduce: ‘Concluimos que una persona se reconcilia con Dios solo por la fe’. Incluso lo más mínimo El conocimiento de la teología de Pablo nos dirá que, al menos para los lectores contemporáneos, la GNB lo ha hecho bien. Pablo nunca sugirió que las mujeres no necesitan la gracia de Dios. En 1611, cuando se publicó la Biblia King James, el mundo era un lugar más patriarcal y los lectores habrían leído «un hombre» como «humanidad». Pero hoy en día, esa redacción puede ser confusa y, al optar por el segundo significado de anthropos, el GNB es mucho más útil aquí.
Así que recapitulemos …
Cada traducción de la Biblia busca captar el significado exacto del texto bíblico, pero al hacerlo, algunos traductores optan por permanecer más cerca de las palabras literales del original, mientras que otros prestan más atención a transmitir el significado a través de palabras que tienen sentido para sus lectores.
Incluso las traducciones ‘literales’, que siguen de cerca la redacción original, realizan cambios en el original para garantizar que el texto aún tenga sentido en el idioma al que se está traduciendo (ver Juan 2.3. – 4 arriba) .
A veces, los traductores tienen que elegir entre una variedad de significados contenidos en una sola palabra, como anthropos, que puede significar tanto «hombre» como «hombres y mujeres».
Entonces, ¿cuándo es una versión de la Biblia más precisa que otra? Depende de cómo defina «exacto». Definitivamente vale la pena comparar diferentes traducciones para acercarse al significado original. Sin embargo, incluso aquellos que se encuentran en la afortunada posición de poder leer el original le dirán que ocasionalmente el significado no es lo suficientemente claro como para justificar una traducción precisa. Dicho de otra manera, nunca dejaremos de aprender mientras estudiamos la Biblia juntos y por nuestra cuenta y nunca dejaremos de confiar en la gracia de Dios para entender su Palabra.