Hay un puñado de discursos en Macbeth que quiero dar antes de nuestro tiempo juntos llega a su fin (lo sé, nos queda un mes, pero por alguna razón hoy *, mientras escribo esto, siento que simplemente no habrá tiempo suficiente). Y como no hay un día como hoy para comenzar, comencemos con «mañana»…
A medida que nos acercamos al final de la obra, Macbeth se entera de la muerte de su esposa y responde:
Debería haber muerto de aquí en adelante.
Habría habido un tiempo para tal palabra.
Mañana y mañana y mañana
Se arrastra en este ritmo mezquino del día a día
Al última sílaba del tiempo registrado,
Y todos nuestros ayeres han iluminado a los tontos
El camino a la muerte polvorienta. ¡Apaga, apaga, vela breve!
La vida no es más que una sombra andante, un pobre jugador
Que se pavonea y se preocupa por su hora en el escenario
Y luego no se escucha más. Es un cuento
Contado por un idiota, lleno de sonido y furia,
No significa nada.
- Vv17-28
Si te enfocas demasiado en la palabra «debería» en esa línea de apertura, la línea se vuelve dura, como si ella debería haber muerto a continuación, pero no ahora, en medio de la preparación de la guerra. Pero no creo que esa sea la intención. Sí, todos morimos. Pero debería haber muerto en el futuro. La línea es corta, solo tres pies de largo. Esa gran pausa al final de esta oración para mí indica que es el «más allá» en el que deberíamos pensar. En el futuro. Ese tipo de conmoción, creo que está respaldado por la escansión de la línea, que creo que está pateada no por un yambo, o un patrocinador (cualquiera de los cuales hace hincapié en ese «debería»), sino más bien un trochee.
Ella debería haber murió en el más allá.
Esto pone la atención en su esposa y en el tiempo por venir. Ese sentido de preocupación temporal continúa en la siguiente línea, en la que «tiempo» en sí mismo es la sílaba acentuada en el tercer yámbulo. La intensidad también está en la escansión: ese primer pie es un yambo, que pone el acento en la palabra » sería ”(este es el caso incluso para un padrino; y creo que no hay manera de que este primer pie sea un trochee, poniendo el acento en» allí «):» un deseo o intención condicional o indeciso «(» would, n .; a. ”Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press, junio de 2016. Web. 19 de junio de 2016.), algo para el futuro.
Hubiera habido un tiempo para tal palabra.
La línea completamente yámbica termina con «palabra», una palabra para la cual habría habido «un tiempo» (no «tiempo», claro) . El no quiere simplemente posponer su muerte, y creo que está hablando de la palabra «murió», quiere que se posponga hasta la hora señalada. Este sentido de un tiempo futuro se transmite a través de la famosa siguiente línea , perfectamente yámbico salvo por la terminación femenina, esa sílaba átona extra al final de la línea, que permite que se ejecute perfectamente en la línea siguiente, que comienza con una trochee acentuada de primera sílaba. La repetición de «mañana» sirve a dos propósitos: crea el ciclo del lenguaje, el tiempo que pasa día tras día; también comienza una serie de repeticiones verbales (que hemos visto antes en la obra) que continúa en la siguiente línea con sonidos repetidos «ritmo insignificante» y las palabras repetidas «día a día». Estos sonidos repetidos continúan recorriendo el tiempo como un reloj que hace tic-tac, con yambos perfectos (cuatro de los cuales completan esta línea), una perfección métrica rota por los dos esponjosos que abren la línea siguiente (aunque se podría argumentar que el primer pie es trochee) , que también maravillosamente, irónicamente, elude las dos últimas sílabas de la palabra «sílaba» en sí.
Se arrastra en este pequeño ritmo del día hasta el día
/ / / / – ~ – / ~ / ~ /
Hasta la última sílaba del tiempo registrado,
La línea se ralentiza con las tensiones fuertes, pero luego se apresura a través de una palabra polisilábica , llamando la atención sobre el lenguaje y el concepto de «tiempo registrado» … y un registro, un recuerdo, es una especie de duplicación. Es como si esta línea fuera la que lo frena, lo detiene, lo hace darse cuenta de lo sucedido. El siguiente verso y medio toma el concepto poético de múltiples mañanas y lo yuxtapone con «ayeres», que crean una luz para los tontos. La oscuridad de su mundo sin ella está implícita. La poesía también devuelve los ritmos a los yambos, finalizando la oración. de nuevo con consonancia («muerte polvorienta»). La siguiente oración (en esta misma línea después de una cesura, o pausa) comienza con dos espondees consecutivos nuevamente, usando palabras monosilábicas hasta el final femenino de la línea. Esto lo frena. Ahora está dando pausa a la línea, no al revés. Con «¡Fuera, fuera, vela breve!» esa luz para los necios se ha apagado y él está roto:
El camino a la muerte polvorienta. Fuera, fuera, breve ¡vela!
/ ~ ~ / ~ / ~ ~ / / ~
La vida no es más que una sombra andante, un jugador pobre
y lo que sigue es trochee, iamb, trochee, caesura, iamb, trochee. Los ritmos rotos de un hombre destrozado. Un hombre que ve su existencia como una sombra en un mundo ya oscuro, como un actor que hace el papel de un hombre real.
Irónicamente, puede estar quebrado, pero no inclinado. La siguiente línea, a excepción de la «hora» de dos sílabas elidida en una, es yámbica y está llena de sonidos repetidos («puntales y trastes»; y «puntales … etapa»), que continúa lo que se inició la línea antes (» pobre jugador ”); esta oración termina con un espondee «no más». Incluso la historia, la vida del jugador, llega a su fin. La última frase del discurso, después de una trochee inicial, es relativamente yámbica, salvo dos elisiones y un final femenino, devolviéndole así a la regularidad poética, a la normalidad. el jugador no es más que una sombra, su dramaturgo no es mejor, un mero «idiota» (pero ni siquiera una completa, ya que la palabra de tres sílabas se elide en dos sílabas en la línea). La oración y el discurso terminan abruptamente con «nada», antes del final de su línea. La pausa al final nos permite asimilar todo esto, internalizarlo. También es una oportunidad para que el actor respire, un medio pausa de línea, antes de que deba volver a su preparación bélica, una que lo llevará al final, a la negación de muchos.
El respiro está hecho.
—— –
* Estoy escribiendo esto (o al menos el primer borrador) el domingo, Día del Padre, el primero sin el mío.