En inglés, a menudo les preguntamos a nuestros amigos: «¿Cómo estás?». La respuesta podría ser: «Estoy bien, gracias». o «Bueno, no lo estoy haciendo tan bien hoy …». Si tuviéramos que aplicar esto para una conversación en japonés, ¿cuál sería la forma más apropiada de preguntar «¿cómo estás?».
Mi El mejor consejo para ti es, si es tu amigo cercano, simplemente pregúntale
¿Genki? (元 気? げ ん き?)
Lo creas o no, en japonés no decimos esto cada vez. Nos saludaríamos diciendo buenos días (お は よ う ご ざ い ま す。 o お は よ う。) o hola (こ ん に ち は), y comenzaríamos una conversación.
Preguntar a Genki indica que es posible que no hayas visto a tu amigo. recientemente. Por ejemplo, si la vio ayer, normalmente no preguntamos «¿Genki?» ya que sabes que la conociste ayer.
Sin embargo, dependiendo de la cercanía o la situación, aquí hay algunas formas comunes de preguntar cómo le está yendo a tu amigo además, ¿Genki?
Choushi (調子 ど う? ち ょ う し ど う)
Choushi wa do? (調子 は ど う? ち ょ う し は ど う?)
Esta es una forma muy informal de preguntar cómo está No usarías esta expresión para alguien mayor que tú o alguien que no conoces muy bien.
Si la persona es mayor o alguien a quien no conoces muy bien, entonces, puedes decir :
¿Choushi wa do desuka? (調子 は ど う で す か? ち ょ う し は ど う で す か?)
Al agregar «desuka», sonará mucho más educado.
También puede preguntar diciendo:
Gokigen ikaga? (ご 機 嫌 い が が? ご き げ ん い か が?) o Gokigen ikagadesuka? (ご 機 嫌 い か が で す か? ご き げ ん い か が で す か?)
Esta es probablemente la traducción literal de «¿Cómo estás?» en japonés. Sin embargo, no es común usar esta expresión entre amigos cercanos. Es más apropiado usar esta expresión con alguien mayor o alguien que podría tener un estatus social más alto que usted. Esta expresión tiene cortesía incorporada para seguro.
También puedes usar la expresión:
Ogenki desuka? (お 元 気 で す か? お げ ん き で す か?)
Este podría ser otro literal traducción al japonés. Esta expresión se usa principalmente por escrito. Por ejemplo, cuando escribe una carta o un correo electrónico a alguien que podría estar viviendo lejos de usted, esta será la expresión que debe usar. Una vez más, normalmente no usaría esta expresión con alguien a quien ve a menudo de forma regular.