Ce mai faci? În japoneză | Blog în limba japoneză

În limba engleză, ne întrebăm adesea prietenii noștri „Ce mai faci?”. Răspunsul ar putea fi „Mă descurc bine, mulțumesc”. sau „Ei bine, nu mă descurc atât de bine astăzi ..” Dacă ar fi să aplicăm acest lucru pentru conversație în japoneză, care va fi cel mai potrivit mod de a întreba „ce mai faci?”?

cel mai bun sfat pentru dvs. este că, dacă este prietenul dvs. apropiat, pur și simplu îl întrebați pe

Genki? (元 気? げ ん き?)

Credeți sau nu, în japoneză, nu spunem asta de fiecare dată. Ne-am saluta spunându-ne, bună dimineața (お は よ う ご ざ い ま す 。or お は よ う。) sau salut (こ ん に ち は), și mergem direct într-o conversație.

Întrebându-l pe Genki indică faptul că este posibil să nu fi văzut prietenul recent. De exemplu, dacă tocmai ai văzut-o ieri, în mod normal nu te întrebăm „Genki?” din moment ce știi că tocmai ai întâlnit-o ieri.

Cu toate acestea, în funcție de apropiere sau situație, iată câteva modalități obișnuite de a întreba ce mai face prietenul tău, Genki?

Choushi face? (調子 ど う? ち ょ う し ど う)

Choushi wa do? (調子 は ど う? ち ょ う し は う?)

Acesta este un mod foarte casual de a întreba cum este el / ea Nu ai folosi această expresie pentru cineva mai în vârstă decât tine sau pentru cineva pe care nu-l cunoști prea bine.

Dacă persoana este mai în vârstă sau cineva pe care nu-l cunoști prea bine, atunci poți spune :

Choushi wa do desuka? (調子 は ど う で す か? ち ょ う し は う で す か?)

Prin adăugarea „desuka”, va suna mult mai politicos.

Ați putea întreba și spunând:

Gokigen ikaga? (ご 機 嫌 い が が? ご き げ ん い か が?) sau Gokigen ikagadesuka? (ご 機 嫌 い か が で す か? ご き げ ん い か が で す か?)

Aceasta este probabil traducerea literală a „Cum ești?” în japoneză. Cu toate acestea, nu este obișnuit să folosești această expresie în rândul prietenilor apropiați. Este mai potrivit să folosești această expresie cu cineva care este mai în vârstă sau cu cineva care ar putea avea un statut social mai înalt decât tine. Această expresie are politete încorporată sigur.

Ați putea folosi și expresia:

Ogenki desuka? (お 元 気 で す か? げ ん ん き で す か?)

Acesta ar putea fi un alt literal traducere în japoneză. Această expresie este folosită mai ales în scris. De exemplu, atunci când scrieți o scrisoare sau un e-mail către cineva care ar putea locui departe de dvs., aceasta va fi expresia de utilizat. Din nou, nu veți utiliza de obicei această expresie cu cineva pe care îl vedeți deseori în mod regulat.

Write a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *