Comment vas-tu? En japonais | Blog en japonais

En anglais, nous demandons souvent à nos amis: « Comment allez-vous? ». La réponse pourrait être: « Je vais bien, merci. » ou « Eh bien, je ne vais pas si bien aujourd’hui. » Si nous devions appliquer cela pour une conversation en japonais, quelle sera la façon la plus appropriée de demander « comment allez-vous? »?

Ma le meilleur conseil pour vous est, si c’est votre ami proche, vous demandez simplement

Genki? (元 気? げ ん き?)

Croyez-le ou non, en japonais, nous ne disons pas cela à chaque fois. Nous nous saluions en nous disant bonjour (お は よ う ご ざ い ま す。 ou お は よ う。) ou bonjour (こ ん に ち は), et entamer directement une conversation.

Demander à Genki indique que vous n’avez peut-être pas vu votre ami récemment. Par exemple, si vous venez de la voir hier, nous ne vous demandons généralement pas « Genki? » puisque vous savez que vous venez de la rencontrer hier.

Cependant, selon la proximité ou la situation, voici quelques façons courantes de demander comment va votre amie, Genki?

Choushi faire? (調子 ど う? ち ょ う し ど う)

Choushi wa do? (調子 は ど う? ち ょ う し は ど う?)

C’est une façon très décontractée de se demander comment il / elle va Vous n’utiliserez pas cette expression pour une personne plus âgée que vous ou une personne que vous ne connaissez pas trop bien.

Si la personne est plus âgée ou une personne que vous ne connaissez pas trop bien, alors, vous pouvez dire :

Choushi wa do desuka? (調子 は ど う で す か? ち ょ う し は ど う で す か?)

En ajoutant « desuka », cela semblera beaucoup plus poli.

Vous pouvez également demander en disant:

Gokigen ikaga? (ご 機 嫌 い が が? ご き げ ん い か が?) ou Gokigen ikagadesuka? (ご 機 嫌 い か が で す か? ご き げ ん い か が で す か?)

Ceci est probablement la traduction littérale de « Comment vas-tu? » en japonais. Cependant, il n’est pas courant d’utiliser cette expression entre amis proches. Il est plus approprié d’utiliser cette expression avec une personne plus âgée ou une personne qui pourrait être dans un statut social plus élevé que vous. Cette expression est caractérisée par la politesse. bien sûr.

Vous pouvez également utiliser l’expression:

Ogenki desuka? (お 元 気 で す か? お げ ん き で す か?)

Cela pourrait être un autre littéral traduction en japonais. Cette expression est principalement utilisée par écrit. Par exemple, lorsque vous écrivez une lettre ou un e-mail à une personne qui habite peut-être loin de chez vous, ce sera l’expression à utiliser. Encore une fois, vous n’utilisez généralement pas cette expression avec quelqu’un que vous voyez souvent régulièrement.

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *