Det, du er ved at høre, er eksplicit og ikke sikkert for arbejde.
Det er rigtigt, vi ” vil vi dele kinesiske bandeord på mandarin.
Nu er bande på mandarin ikke det samme som at bande på tysk, fransk eller spansk. En faldende bøjning på det forkerte sted, og dit bandeord kan nu betyde “Jeg vil have nogle æg.” Dette kan komme som en forhindring for nogle elever, der er mere komfortable med udtaler og bøjninger, der holder lidt mindre vigtige. Så øv dine mandarintoner, når du kan.
Oversættelserne fra kinesisk til engelsk lyder som ulige forbandelsesord. Lad ikke det forvirre dig. Nogle af de mere humoristiske oversatte forbandelser er de mest stødende i Kina og Taiwan. Lad os dykke ind!
21 kinesiske sværdord, du hører fra mandarinhøjttalere
Æg. Yup, æg!
En hel del kinesiske sværdord bruger æg. Det er ikke helt klart hvorfor. Måske er det lugten. Uanset hvad æg spiller en stor faktor i Mandarin forbandelser og fornærmelser. Disse varierer fra ret uskadelige til ligefrem gennemsnitlige. Ingen har det konkrete svar, men æg og kinesiske forbandelsesord går ret godt sammen.
I hvert fald er her blot nogle af de grundlæggende kinesiske sværd, du kan bruge:
坏蛋 (huài dàn)
Lad os starte med nogle lette. Denne bogstavelige oversættelse er “dårligt æg” og er ikke for såret, selvom du måske kalder en person ond. Brug dog forsigtighed, når du kalder nogen en dårlig person i enhver situation. Især når det drejer sig om æg.
笨蛋 (bèn dàn)
Oversat til “dumt æg”, ville du bruge denne, når du kalder nogen en idiot eller en idiot. For at få et mere ekspansivt kinesisk forbandelsesord til at bruge på ikke så smart, skal du fortsætte med at læse.
王八蛋 (wáng bā dàn)
Ved at kombinere to ord får vi “skildpaddeæg”. På engelsk ville vi sandsynligvis blive fortalt, at ordet bruges til at beskrive en dum mand. Det kunne dog også tilskrives en mere populær og sårende beskrivelse: en haned han.
滚蛋(gǔn dàn)
Oversættelsen kan betyde “rullende æg”, men det betyder noget meget stærkere på engelsk.滚蛋 bruges når du vil være alene, eller hvis du fortæller nogen at “fuck off.” betyder “fuck off”.
5. 糊涂蛋 (hútú dàn)
En rube, en dummy, en fjols, en sucker eller en person, der bare er direkte clueless. Denne ægbaserede fornærmelse dækker stort set omfanget af adjektiver for de enkle.
混蛋 (hún dàn)
Vi ved muligvis dette som en bastard. Imidlertid betyder den bogstavelige oversættelse af det kinesiske forbandelsesord “blandet æg” noget meget mere detaljeret og fornærmende for personens mor. At ramme familieblodlinjen er stor i kinesisk forbandelse. Intet ord om, om dette ville være, hvad Westeros kalder Jon Snow.
Mindre stødende, men alligevel et bandeord på mandarin
Følgende mandarinord introducerer dig til nogle af de mere tamme ting at sige. Nogle af disse ord er som hvor fortid generationer ville blive forbløffet over den almindelige praksis i nutidens kultur.
7. 我 靠 eller 我 尻 (wǒ kào)
Det plejede at betyde “butt” på mandarin . I dag er denne taiwanske talesag imidlertid tæt forbundet med “skide fantastisk!” eller “hellig lort!”
牛 屄 (niúbì)
På kinesisk slang betyder dette forbandelsesord også “f * cking awesome”. Det er ret uskadeligt og betragtes som en temmelig tam forbandelse ord. Den bogstavelige oversættelse, “ko vagina,” kan være en anden historie.
拍马屁 (pāi mǎ pì)
På engelsk er du muligvis en brun næser eller suge op. På mandarin ville det også være tilfældet. Den bogstavelige oversættelse til “klappning af en hestes røv” er dog meget sjovere for en beskrivelse, der skal kastes ind i samtalen.
滚开 (gǔnkāi)
Bogstaveligt talt, det betyder at “rulle væk”, men det er meget mere forbundet med den engelske version af “gå til helvede.”
屌 絲 (diǎo sī)
Når du vil kalde nogen taber, er dette det kinesiske ord, du skal bruge. Hvordan det forbinder det bogstavelige “mandlige skamhår ”Kan fortolkes. Den almindelige opfattelse er, at dette plejede at betyde en person med lav statur, men nu er en smule selvudøvende online humor.
Ikke det værste at sige (milde kinesiske sværdord)
Når du er sur, men ikke for sur, er nogle af disse bandeord kan komme i gang på din kinesiske forbandelsesrejse. Forvent at høre Mandarin-højttalere bruge nogle af disse fornærmelser, når de er vrede på situationer og andre mennesker:
靠 北 (kào běi)
Føler du dig irriteret over menneskerne omkring dig? Brug derefter denne taiwanske slang, når du vil have nogen til at holde kæft. Det fungerer også, når du udtrykker din generelle irritation over for nogen.
干 (gàn)
Har du en dårlig dag? Intet i verden viser, hvordan du forventer? Når alt går galt, og du bare skal sige “fuck”, siger 干.
账 eller 混賬 (hùnzhàng)
Dette fungerer som “forbandet” eller “damn” lort.”Intet ord om, hvis dette er titlen på det berømte kortspil, men det har en dejlig ring til det, ja?
你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)
Hvis du befinder dig i Beijing og føler behov for at forbande, vil du elske denne lokale slang . Vi kan ikke garantere, hvad der vil ske, efter at du har sagt det, men i det mindste ved du, at du kender nogle lokale slang forbandelsesord, ikke ?! ?!
下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )
Det betyder bogstaveligt talt “bange mig for at hoppe”, men dette kinesiske forbandelsesord er bedre til at bede folk om WTF gør de. Det fungerer perfekt, når du kører eller navigerer i byens gader.
At blive temmelig gennemsnitlig nu (eksplicit kinesiske ord)
Ok, nu bringer disse kinesiske forbandelsesord nogle af Mandarins hårdeste ord og sætninger frem. Brug med ekstrem forsigtighed. Nogle af disse vil sandsynligvis eskalere en situation med et øjebliks varsel. Sig ikke, at vi ikke advarede dig …
17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)
Som en almindelig sætning i større byer over hele verden. Nogle gange er du bare nødt til at spørge, “hvad (eff) ser du på?” Mens dette løber tæt med 下 老子 一跳, synes 你 他妈的 看 什么 at have et ekstra niveau af specificitet til det.
贱女人 (jiàn nǚ rén)
Dette er det kinesiske forbandelsesord for “b * tch.” Brug den med ekstrem forsigtighed. Medmindre du taler om en hund. Brug derefter lidt mere liberalt.
变态 (biàntài)
Invaderede et kryb dit personlige rum? Vil de komme ud derfra? I mandarin dækker dette bandeord “pervers” og en række lignende lavt levetid. Brug i metroen, natklubber eller hvor som helst kryber.
肏 你 妈 eller 操你媽(cào nǐ mā)
Hvis du vil se tingene eskalere hurtigt, så overvej at bruge dette. Uanset om du siger “(Eff) din mor” eller kalder nogen “en moderf * cker”, er denne en kinesisk forbandelse ord perle.
21. 肏 你 祖宗 十八 c (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)
Som nævnt ovenfor er den fornærmende blodlinje en dyb snit på kinesisk. Så når du bruger et sværd, der oversættes til “(eff) dine forfædre til den attende generation”, ved du, at det er en ret anspændt situation.
Nu hvor du har en smag for alle de kinesiske bandeord derude, fortsæt. Der er nogle doozies derude, der ikke var egnet til offentliggørelse!