Význam:
Pozadí:
Většina čtenářů uvědomte si tuto frázi z projevu prezidenta Abrahama Lincolna v Gettysburgu v listopadu 1863:
… Ale v širším smyslu nemůžeme věnovat – nemůžeme vysvěcovat – nemůžeme posvětit – toto Stateční muži, živí i mrtví, kteří zde bojovali, to zasvětili, daleko nad naši špatnou moc přidat nebo ubrat. Svět si bude jen málo povšimnout, ani si dlouho nepamatovat, co zde řekneme, ale nikdy nemůže zapomenout na to, co udělali tady je to pro nás žijící, abychom se zde zasvětili nedokončené práci, kterou ti, kteří zde bojovali, dosud tak ušlechtile pokročili. Je to spíše pro nás, abychom zde byli zasvěceni velkému úkolu, který před námi zbývá – že od tyto ctěné mrtvé bereme zvýšenou oddanost té příčině, pro kterou dali poslední plnou míru oddanosti – že zde velmi rozhodujeme, že tito mrtví nezemřeli nadarmo – že tento národ, u Nyní, Bože, bude mít nový původ svobody – a ta vláda lidu, lidmi, pro lidi, nezemře ze země.
Lincoln však nepocházel z tohoto výrazu. Například v projevu k Nové anglické úmluvě proti otroctví z roku 1850 Theodore Parker, americký kazatel a sociální reformátor, prohlásil:
„… Existuje to, čemu říkám americká myšlenka … Tato myšlenka vyžaduje jako její nejbližší organizaci demokracii, tj. Vládu nad všemi lidmi, nad všemi lidmi, nad všemi lidmi; vládu podle principů věčné spravedlnosti, neměnného Božího zákona ; zkrátka „prozatím to budu nazývat myšlenkou svobody …“
Parker možná slyšel výraz od jiných, jako je britský politik Benjamin Disraeli, který vyjádřil sentiment ve Vivian Gray (1826):
„… veškerá moc je důvěra; že jsme odpovědní za jeho výkon; že z lidí a pro lidi vše pramení a všechno musí existovat. “
Nebo politik Daniel Webster, který v projevu před Senátem v roce 1830 řekl:
„ .. .To je, pane, lidová ústava, lidová vláda, vytvořená pro lid, vytvořená lidmi a odpovědná lidem. Obyvatel Spojených států prohlásil, že tato ústava bude nejvyšším zákonem. Musíme buď připustit tvrzení, nebo zpochybnit jejich autoritu. “
Řada pramenů poukazuje na prolog k překladu Bible z roku 1384 Johna Wycliffe jako původního zdroje; cituje ho slovy:
Tato Bible je pro vládu lidu, pro lidi a pro lid.
Wycliffe (c.1320-1384) byl anglický teolog a první zastánce reformy v katolické církvi. V roce 1384 vydal pravděpodobně první anglický překlad celé Bible. Části byly přeloženy dříve, ale zdá se, že neexistují žádné přesvědčivé důkazy o úplném překladu před Wycliffem.
Přestože Wycliffův záměr překládat Bibli do angličtiny byl tak, aby ji bylo možné číst více, není jasné, zda tato slova jsou ve skutečnosti k nalezení v jeho prologu. BookBrowse provedl několik zběžných vyhledávání klíčových slov v moderním překladu na en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue a nebyl schopen najít shodu.
Abecední seznam výrazů
Vyzvěte se v BookBrowse Wordplays