„Doslovný význam“ a „Doslovně“
Termín „doslovný význam“ nám říká, že všechna slova jsou v přísném souladu s jejich původní významy.
Snadné příklady doslovného významu
- Komik zemřel na jevišti.
- Všichni budeme na stejné lodi.
- Návrh jsem vyhodil.
(V doslovném smyslu komik skutečně zemřel. V obrazném smyslu se komik snažil publikum rozesmát.)
(V doslovném smyslu budou všichni lidé na lodi. V přeneseném smyslu budou všichni čelit stejným problémům.)
(V doslovném smyslu je návrhový papír byl fyzicky vyhozen z místnosti. V přeneseném smyslu byl návrh zamítnut, ale návrhový návrh zůstal v místnosti.)
Další příklady doslovného významu
Doslovný význam slova kontrastuje s jakýmkoli obrazovým významem. (Pamatujte, že obrazným jazykem je použití slov neobvyklým nebo nápaditým způsobem.)
- Johnovi se podařilo vlkům uniknout.
(V doslovném smyslu se Johnovi podařilo uniknout od skutečných vlků. V obrazném smyslu se možná vyhnul slovnímu napadení agresivních kolegů na schůzce.)
Doslovný význam slova také kontrastuje s jakýmkoli dalším významem (tj. Nikoli původním významem).
- Mohu hrát venku, babičko?
- Můžeš, drahý, ale není ti to dovoleno.
(Tady babička bere slovo plechovka v původním, doslovném smyslu, tj. znamenat mít schopnost. Vnouče používalo ve svém nověji vyvinutém, dalším významu může nebo mít povolení.)
Přečtěte si více o mohou a mohou.
Co znamená „doslovně“?
Slovo „doslovně“ znamenalo doslovně nebo ve smyslu nebo přesně. Bylo používáno ke zdůraznění toho, že okolní slova nejsou používána obrazně (např. metaforicky).
- John doslova vložil všechna svá vejce do jednoho košíku.
(V minulosti se toto slovo dalo doslova ospravedlnit, pouze když John umístil všechna svá vejce do košíku.)
V dnešní době však „doslova „se pravidelně používá pro zvýraznění (tj. jako zesilovač). Proto by výše uvedený příklad měl chápat něco jako následující:
- John skutečně dal všechna svá vejce do jednoho košíku.
Proč by mi mělo záležet na doslovném významu ?
Zde jsou dva pozoruhodné problémy spojené s „doslovným významem“:
(1. vydání) Při psaní pro mezinárodní publikum se snažte o slova v jejich doslovném významu (tj. vyhněte se obraznému jazyku).
Non – rodilí mluvčí jakéhokoli jazyka často nerozumí nespisovným nebo dodatečným významům slov. Pokud tedy píšete publiku, které zahrnuje rodilé mluvčí angličtiny, měli byste naladit svou dikci (tj. Výběr slov) na doslovné významy. To může být náročné.
- Janet byla vržena vlci.
(Je zřejmé, že Janet nebyla hodena k žádným skutečným vlkům. Byla obětována. Ve skutečnosti nebyla obětována. Byla opuštěna, aby ublížila. No, nebyla fyzicky opuštěna.)
Zde je „přiznání. Nemohu najít definici házení vlkům, která používá všechna slova v jejich doslovném významu. Vyhýbání se obrazovým významům a dalším významům bude obtížné.
Zde je tip: Neusilujete o text doslovného významu. Hledáte pouze alternativy k jakýmkoli jiným než doslovným výrazům, které by mohly bránit porozumění cizího mluvčího. Řeknout „Janet byla obětována“ (i když obětovaná není používána v doslovném smyslu) by bylo bezpečné.
(Číslo 2) Uvědomte si, že „doslovně“ v dnešní době doslova neznamená doslova.
V dnešní době příslovce doslova neznamená vždy v doslovném smyslu. Často se používá pouze jako zesilovač.
- Během své přednášky byla doslova v ohni.
- Doslova jsem zemřel, když oznámili mé jméno.
(To znamená, že podala vynikající výkon. Nebyla ve skutečnosti v ohni, navzdory použití doslovně.)
(To jen znamená „Byl jsem velmi v rozpacích.“)
Moderní použití slova doslova jako zesilovače je dobře zachyceno v následujícím citátu :
- Metaforické použití slova „doslovně“ se doslova šíří jako požár. (Novinář Adam Lewis, The Guardian)
Klíčové body
- Pokud mezi vašimi čtenáři existují rodilí mluvčí angličtiny, vyhýbejte se nespisovným výrazům, které by mohly bránit jejich porozumění.
- „Doslovný paradox:„ doslovně “obecně znamená obrazně.„(Dennis Baron, Oxford University Press)
Interaktivní cvičení
Zde jsou tři náhodně vybrané otázky z většího cvičení, které lze upravit, vytisknout k vytvoření cvičebního listu nebo zaslání e-mailem přátelům nebo studentům.