8 výrazů, které v Itálii uslyšíte každý den

Nikdo nemá rád, když mu někdo říká, aby se uklidnil, když je rozrušený. Je to jen oheň. A nejdelší dobu jsem si myslel, že tato fráze znamená uklidnit se. Nevím, odkud mám tuto mylnou představu, ale všichni moji přátelé si to také mysleli. Říci nám „tranquilla“ mělo vždy opačný účinek.

Povzdech.

#Italianfail.

2.) Aspetta! – Počkejte!

Pokud se snažíte říct „počkejte chvíli“, je neformální způsob, jak říci, že je to unattimo.

3.) Pronto? – Ahoj? (při odpovídání na telefon)

„Pronto“ doslovně znamená „připraveno“, ale zde se používá k vyslovení „Hello“, když zvednete telefon.

Pokud to změníte, a přidejte na konec znak „a“, čímž vytvoříte „Pronta?“, což znamená „jste připraveni?“ ženě.

Můžete použít „Pronto?“ a zeptat se muže, jestli je připraven také, na který s největší pravděpodobností odpoví Ne, protože pevně věřím, že italským mužům trvá připravenost déle než ženám.

4.) Pojď va? – Jak se máš?

Tohle uslyšíš pořád ve zdvořilých výměnách, když se lidé na ulici scházejí nebo do sebe narážejí. Uslyšíte také „Přijďte, sta? (formální) “a„ Pojďte stai? (informal) ‚, což znamená totéž.

5.) Salve – Dobrý den!

Toto je formální způsob pozdravu, na rozdíl od Ciao.

6.) Capito – Rozumím. Chápu to. Slyším tě.

Jsem si jistý, že vždycky slyšíš slovo „Capisce“, protože ho popularizoval kmotr, což znamená „rozumíš?“

A toto je podobné , ale slouží k prokázání, že rozumíte tomu, co někdo říká. V každodenní konverzaci se používá hodně, stejně jako Američané říkají: „Chápu, co říkáš.“

7.) Buona giornata! – Přeji vám dobrý den!

Vy může buď říct Buongiorno, aby řekl „Dobré ráno / Dobré odpoledne“, nebo „Buona giornata“, když někoho opouštíte, nebo někde, kde řekl: „Přeji dobrý den!“

8.) Allora – teď, no , potom, tak

Toto je italské ‚um‘, ‚ah‘ a ‚tak‘. Říkají to po celou dobu. Zní to nádherně s dvěma L a valivým R a používá se pro řadu slov. Nemá žádnou skutečnou definici.

BONUS: Va bene, Vabbè – v pořádku, dobře

„Va bene“ je italský ekvivalent slova „v pořádku“, „v pořádku“ nebo „to je pokuta.“ Můžete také slyšet, že je zkrácen jako „vabbè“. Slyšel jsem, jak někteří lidé říkají, že se to někdy chápe ve zkrácené podobě jako „cokoli“, ale slyšel jsem to také, zvláště ve středu Itálie, jako „va bene“.

Write a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *