Betydelse:
Bakgrund:
De flesta läsare kommer var medveten om denna fras från president Abraham Lincolns Gettysburg-tal i november 1863:
… Men i större bemärkelse kan vi inte ägna – vi kan inte helga – vi kan inte helga – detta De modiga männen, levande och döda, som kämpade här, har invigt det, långt över vår dåliga makt för att lägga till eller förringa. här. Det är för oss de levande snarare att vara här tillägnad det oavslutade arbetet som de som kämpat här hittills så ädelt har avancerat. Det är snarare för oss att vara här tillägnad den stora uppgift som återstår framför oss – dessa hedrade döda tar vi ökad hängivenhet för den sak som de gav den sista fulla måttet av hängivenhet – att vi här starkt beslutar att dessa döda inte ska ha dött förgäves – att denna nation Under Gud, ska få en ny födelse av frihet – och att folkets regering, av folket, för folket, ska inte försvinna från jorden.
Men Lincoln kom inte från uttrycket. Till exempel, i ett tal från 1850 till en New England Anti-Slavery Convention, förklarade Theodore Parker, en amerikansk predikant och social reformator:
”… Det finns vad jag kallar den amerikanska idén … Denna idé kräver, som dess närmaste organisation, en demokrati, det vill säga en regering för hela folket, av hela folket, för hela folket. Naturligtvis en regering efter principerna om evig rättvisa, Guds oföränderliga lag ; för korthet ”skull, jag kommer att kalla det frihetsidén …”
Parker kanske har hört uttrycket från andra som den brittiska politiker Benjamin Disraeli som uttryckte känslan i Vivian Gray (1826):
”… all makt är ett förtroende; att vi är ansvariga för dess utövande; att från folket och för folket alla kommer och allt måste finnas. ”
Eller politiker Daniel Webster, som i ett tal till senaten 1830 sa:
” .. .Det är, herr, folkets konstitution, folkets regering, gjord för folket, gjord av folket och ansvarig för folket. Folket i USA har förklarat att denna konstitution ska vara den högsta lagen. Vi måste antingen erkänna förslaget eller bestrida deras auktoritet. ”
Ett antal källor pekar på prologen till John Wycliffes 1384-översättning av Bibeln som den ursprungliga källan; citerar honom som säger:
Denna bibel är för folkets regering, av folket och för folket.
Wycliffe (ca 1320-1384) var en engelsk teolog och tidig förespråkare för reformer i den katolska kyrkan. 1384 publicerade han vad som möjligen var den första engelska översättningen av hela Bibeln. Delar hade översatts tidigare men det verkar inte finnas några fasta bevis för en fullständig översättning före Wycliffe.
Men medan Wycliffes avsikt att översätta Bibeln till engelska var så att den kunde läsas mer, är det oklart om dessa ord finns faktiskt i hans prolog. BookBrowse utförde några ganska korta sökord på den moderna översättningen på en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue och kunde inte hitta en matchning.
Alfabetisk lista med uttryck
Utmana dig själv med BookBrowse Wordplays