Det du håller på att höra är tydligt och inte säkert för arbete.
Det stämmer, vi ” kommer att dela kinesiska svordomar på mandarin.
Nu är svärning på mandarin inte detsamma som att svära på tyska, franska eller spanska. En fallande böjning på fel plats och ditt svordom kan nu betyda ”Jag vill ha några ägg.” Detta kan komma att vara ett hinder för vissa elever som är bekvämare med uttal och böjningar som håller lite mindre viktiga. Så öva på dina mandarintoner när du kan.
Översättningarna från kinesiska till engelska låter som udda förbannelser. Låt inte det förvirra dig. Några av de mer humoristiska översatta förbannelserna är de mest stötande i Kina och Taiwan. Låt oss dyka in!
21 kinesiska svärord Du kommer att höra från Mandarin-högtalare
Ägg. Yup, ägg!
En hel del kinesiska svordomar använder ägg. Det är inte helt klart varför. Kanske är det lukten. Hur som helst spelar ägg en stor faktor i Mandarin-förbannelser och förolämpningar. Dessa varierar från ganska oskadliga till rent medelvärda. Ingen har det bestämda svaret, men ägg och kinesiska förbannelseord går ganska bra ihop.
Hur som helst, här är bara några av de grundläggande kinesiska svordorden du kan använda:
坏蛋 (huài dàn)
Låt oss börja med några lätta. Denna bokstavliga översättning är ”dåligt ägg” och är inte så sårande, även om du kan kalla en person ond. Var dock försiktig när du kallar någon en dålig person i någon situation. Speciellt när det handlar om ägg.
笨蛋 (bèn dàn)
Översatt till ”dumt ägg”, skulle du använda den här när du kallar någon en idiot eller en idiot. Fortsätt läsa om du vill ha ett mer expansivt kinesiskt förbannat ord som inte är så smart.
王八蛋 (wáng bā dàn)
Genom att kombinera två ord får vi ”sköldpaddsägg”. På engelska skulle vi troligen få veta att ordet används för att beskriva en dum man, men det kan också tillskrivas en mer populär och sårande beskrivning: en cuckolded man.
滚蛋(gǔn dàn)
Översättningen kan betyda ”rullande ägg”, men det betyder något mycket starkare på engelska.滚蛋 används när du vill vara ensam, eller om du säger till någon att ”knulla.” betyder ”fuck off”.
5. 糊涂蛋 (hútú dàn)
En rube, en dummy, en dåre, en sucker eller någon som är helt utan aning. Den här äggbaserade förolämpningen täcker i stort sett omfattningen av adjektiv för det enkla.
混蛋 (hún dàn)
Vi kanske vet detta som en jävel. Men den bokstavliga översättningen av det kinesiska förbannelseordet ”blandat ägg” betyder något mycket mer detaljerat och förolämpande för personens mor. Att slå familjens blodlinje är stort i kinesisk förbannelse. Inget ord om det skulle vara vad Westeros kallar Jon Snow. br>
Mindre stötande men ändå ett svordom på mandarin
Följande mandarinord introducerar dig till några av de mer tama sakerna att säga. Några av dessa ord är som hur förflutna generationer skulle bli förvånade över den vanliga praxis i dagens kultur.
7. 我 靠 eller 我 尻 (wǒ kào)
Det brukade betyda ”rumpa” på mandarin . Idag är dock denna taiwanesiska samtal nära associerad med ”jävla fantastiskt!” eller ”helig skit!”
牛 屄 (niúbì)
På kinesiska slang betyder detta förbannelser också ”f * cking awesome”. Det är ganska oskadligt och anses vara en ganska täm förbannelse. ord. Den bokstavliga översättningen ”ko vagina” kan vara en annan historia.
拍马屁 (pāi mǎ pì)
På engelska kan du vara en brun noser eller suga upp. På mandarin skulle det också vara fallet. Den bokstavliga översättningen till ”klappa en hästs rumpa” är dock mycket roligare med en beskrivning att kasta in i konversationen.
滚开 (gǔnkāi)
Bokstavligen, det betyder att ”rulla iväg” men det är mycket mer associerat med den engelska versionen av ”gå till helvetet.”
屌 絲 (diǎo sī)
När du vill kalla någon förlorare är detta det kinesiska ordet att använda. Hur det ansluter till det bokstavliga ”manliga könshåret ”Kan tolkas. Den vanliga tron är att detta brukade betyda en person med låg kroppsvikt men nu är lite självförtroende online-humor.
Inte det värsta att säga (Milda kinesiska svordomar)
När du är arg, men inte för arg, är det några av dessa svordomar kan komma igång på din kinesiska förbannelse. Förvänta dig att höra Mandarin-högtalare använda några av dessa förolämpningar när du är arg på situationer och andra människor:
靠 北 (kào běi)
Känner du dig irriterad över människorna omkring dig? Använd sedan den här taiwanesiska slangen när du vill att någon ska hålla käften. Det fungerar också när du uttrycker din allmänna irritation mot någon.
干 (gàn)
Har du en dålig dag? Ingenting i världen visar hur du förväntar dig? När allt går fel och du behöver bara säga ”fan”, säg 干.
账 eller 混賬 (hùnzhàng)
Detta fungerar som ”jävla” eller ” skitsnack.”Inget ord om det här är titeln på det berömda kortspelet, men det har en fin ring till det, ja?
你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)
Om du befinner dig i Peking och känner behov av att göra en förbannelse, kommer du att älska denna lokala slang . Vi kan inte garantera vad som kommer att hända när du säger det, men åtminstone vet du att du känner till några lokala slangförbannelser, eller hur ?!
下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )
Det betyder bokstavligen ”skrämde mig att hoppa”, men detta kinesiska förbannelseord är bättre på att be folk WTF gör de. Det fungerar perfekt när du kör eller navigerar på stadens gator.
Att bli ganska menande nu (Explicit Chinese Words)
Okej, nu tar dessa kinesiska förbannelser fram några av Mandarins hårdaste ord och fraser. Använd med yttersta försiktighet. Vissa av dessa kommer sannolikt att eskalera en situation med ett ögonblicks varsel. Säg inte att vi inte varnade dig …
17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)
Som en vanlig fras i större städer över hela världen. Ibland måste du bara fråga, ”vad (eff) tittar du på?” Medan detta går nära med 下 老子 一跳 verkar 你 他妈的 看 什么 ha en extra specificitetsnivå för det.
贱女人 (jiàn nǚ rén)
Detta är det kinesiska förbannelseordet för ”b * tch.” Används med extrem försiktighet. Om du inte talar om en kvinnlig hund. Använd sedan lite mer liberalt.
变态 (biàntài)
Invaderade en kryp ditt personliga utrymme? Vill de komma ut därifrån? På mandarin täcker detta svordom ”pervers” och en rad liknande låglivslängd. Användning i tunnelbanan, nattklubbar eller var som helst krypningar kan vara.
肏 你 妈 eller 操你媽(cào nǐ mā)
Om du vill se saker eskalera snabbt, överväg att använda detta. Oavsett om du säger ”(Eff) din mamma” eller kallar någon ”moderf * cker”, den här är en kinesisk förbannelse ordpärla.
21. 肏 你 祖宗 十八 c (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)
Som nämnts ovan är den förolämpande blodlinjen en djup nedskärning på kinesiska. Så när du använder ett svordom som översätts till ”(eff) dina förfäder till den artonde generationen”, vet du att det är en ganska spänd situation.
Nu när du har smak för alla kinesiska svordomar där ute, fortsätt. Det finns några doozies där ute som inte var lämpliga för publicering!