Biblia noastră Q & O serie explorează întrebările Ne-am întrebat despre Biblie.
Acest articol reprezintă punctul de vedere personal al autorului. Acordă valorile Societății Biblice, dar nu este menit să exprime poziția noastră ca organizație.
Întrebare: Care este cea mai exactă traducere a Bibliei?
Răspuns :
Ocazional, traducătorii biblici se luptă să traducă cu exactitate un cuvânt, o frază sau o propoziție. Ca cititor, puteți încerca să citiți mai multe traduceri în limba engleză, unul lângă altul, pentru a aprecia gama de semnificații pe care le poate avea un cuvânt sau o frază. Dacă cunoașteți o altă limbă modernă, încercați să comparați limba engleză cu o traducere în limba respectivă.
Există, de asemenea, Biblii interliniare, care ajută la demonstrarea semnificației sau a gamei de semnificații a unui cuvânt în original, precum și modul în care cuvintele au fost aranjate în propoziții. De exemplu, într-o Biblie interliniară, redarea cuvânt-cu-cuvânt a grecului original din Ioan 2.3 spune:
Și fiind lipsită de vin, îi spune mama lui Isus: „Nu vin, ei nu au .
Strict vorbind, o traducere „exactă” a acelei propoziții ar trebui să citească exact ca originalul. Dar pun pariu, dacă nu sunt Yoda, cititorul ar avea dureri de cap în curând și ar pune definitiv traducerea din Evanghelia lui Ioan. Prin urmare, creatorii, să zicem, Biblia King James au decis să folosească sintaxa engleză, mai degrabă decât cea greacă, traducând:
Și când au vrut vin, mama lui Isus i-a spus: Nu au vin .
Și echipa de traducere a unei traduceri contemporane, Noua Versiune Internațională, a cerut:
Când vinul a dispărut, mama lui Isus i-a spus: „Nu mai au vin . ‘
Acum acesta este un exemplu destul de inofensiv. Și cred că putem fi cu toții de acord că atât Regele Iacov, cât și NIV oferă o redare „exactă” a originalului grecesc, chiar dacă fac unele ușoare modificări. Dar, alteori, lucrurile se pot complica puțin, de exemplu, când coborâm de la Ioan 2.3 la Ioan 2.4. Iată echivalentul exact al grecului original:
Și îi spune Iisuse: Ce pentru mine și pentru tine, femeie?
Acum, cum naiba traduceți „corect” întrebarea lui Isus? Să vedem cum s-au descurcat diferiți traducători în acest sens:
King James Bible: „Femeie, ce am de-a face cu tine?”
Noua versiune standard revizuită: „Femeie, ce îngrijorare îți revine? și pentru mine? ‘
Versiunea standard în limba engleză: „Femeie, ce legătură are asta cu mine?”
Noua versiune internațională: „Femeie, de ce mă implici?”
Good News Bible: „ Nu trebuie să-mi spuneți ce să fac. ‘
Mesajul: „Este oare treaba noastră, mamă?”
Strict vorbind, niciuna dintre aceste traduceri nu este „exactă”, în termeni de 100 la sută credincios textului literal inițial. Dar toți își propun să transmită sensul exact.
Putem argumenta că formularea din King James este mult mai aproape de original decât The Message. Dar asta înseamnă neapărat că face lucrurile mai clare? Luați un alt exemplu – 1 Petru 3.7:
„La fel, voi, soții, locuiți cu ei după cunoștință, dând cinste soției, ca vasului mai slab și ca fiind moștenitori împreună ai harului vieții … ”(Regele Iacob)
Metafora vasului în limba greacă originală avea evident un sens pentru cititorii lui Petru, dar o are acum? Biblia King James poate fi exactă în termeni de a fi literală, dar care este punctul în care cititorul modern se va lupta să înțeleagă sensul? NIV modern nu traduce cuvântul literal; prin înlocuirea „navei” cu „partenerul”, se rupe impasul semantic:
„Soții, în același mod fiți atenți ca și când locuiți cu soțiile și tratați-i cu respect ca partenerul mai slab și ca moștenitori alături de darul plin de viață al vieții … ”
Nu în ultimul rând, traducătorii trebuie să se confrunte în mod regulat cu realitatea că un cuvânt poate reprezenta lucruri diferite. Luați, să spunem, cuvântul anthropos din Romani 3.28, care poate însemna atât „om”, cât și „ființă umană”.
Regele Iacob citește „concluzionăm că un om este îndreptățit prin credință”, în timp ce Biblia modernă a Buna Vestire traduce: „Concluzionăm că o persoană este corectată cu Dumnezeu numai prin credință”. cunoașterea teologiei lui Pavel ne va spune că, cel puțin pentru cititorii contemporani, GNB a înțeles. Pavel nu a sugerat niciodată că femeile nu au nevoie de harul lui Dumnezeu. În 1611, când a fost publicată Biblia King James, lumea era un loc mai patriarhal și cititorii ar fi citit „un om” ca „umanitate”. Dar în zilele noastre, această formulare poate fi confuză și, optând pentru a doua semnificație a anthropos, GNB este mult mai util aici.
Deci, să recapitulăm …
Fiecare traducere biblică urmărește să surprindă sensul exact al textului biblic, însă, făcând acest lucru, unii traducători aleg să rămână mai aproape de cuvintele literal ale originalului, în timp ce alții acordă mai multă atenție transmiterii sensului cuvinte care au sens pentru cititorii lor.
Chiar și traducerile „literal”, care urmează îndeaproape formularea originală, fac modificări la original, pentru a se asigura că textul are încă sens în limba în care sunt traduse (vezi Ioan 2.3. – 4 de mai sus) .
Uneori, traducătorii trebuie să aleagă dintr-o varietate de semnificații conținute într-un singur cuvânt, cum ar fi anthropos, care poate însemna „bărbat”, precum și „bărbați și femei”.
Deci, când este o versiune biblică mai precisă decât alta? Depinde de modul în care definiți „exact”. Cu siguranță merită să comparați diferite traduceri pentru a vă apropia de sensul original. Cu toate acestea, chiar și cei care se află în poziția norocoasă de a putea citi originalul vă vor spune că ocazional sensul nu este suficient de clar pentru a justifica o traducere exactă. Dacă o exprimăm diferit, nu vom înceta niciodată să învățăm pe măsură ce studiem Biblia împreună și singuri și nu ne vom opri niciodată să ne bazăm pe harul lui Dumnezeu pentru a înțelege Cuvântul Său.