Significado:
Histórico:
A maioria dos leitores vai esteja ciente desta frase do discurso do presidente Abraham Lincoln em Gettysburg em novembro de 1863:
… Mas, em um sentido mais amplo, não podemos dedicar – não podemos consagrar – não podemos santificar – isso Os homens valentes, vivos e mortos, que lutaram aqui, consagraram-no, muito acima do nosso pobre poder de acrescentar ou diminuir. O mundo pouco notará, nem se lembrará por muito tempo do que dizemos aqui, mas nunca poderá esquecer o que fizeram aqui. É para nós o vivo, ao contrário, ser dedicado aqui ao trabalho inacabado que aqueles que lutaram aqui até agora tão nobremente avançado. É mais para nós estarmos aqui dedicados à grande tarefa que nos resta – a de a esses mortos honrados, temos uma devoção cada vez maior à causa pela qual deram a última medida completa de devoção – que aqui decidimos fortemente que esses mortos não terão morrido em vão – que esta nação, nder Deus, terá um novo nascimento de liberdade – e que o governo do povo, pelo povo, para o povo, não perecerá da terra.
Mas Lincoln não originou a expressão. Por exemplo, em um discurso de 1850 para uma Convenção Antiescravidão da Nova Inglaterra, Theodore Parker, um pregador americano e reformador social, declarou:
“… Existe o que eu chamo de ideia americana … Esta ideia exige, como organização próxima, uma democracia, ou seja, um governo de todo o povo, por todo o povo, para todo o povo; claro, um governo segundo os princípios da justiça eterna, a lei imutável de Deus ; para abreviar “bem, vou chamá-lo de ideia de liberdade …”
Parker pode ter ouvido a expressão de outros, como o político britânico Benjamin Disraeli, que expressou o sentimento em Vivian Gray (1826):
“… todo poder é uma confiança; que somos responsáveis por seu exercício; que do povo e para o povo tudo brota, e tudo deve existir. “
Ou o político Daniel Webster, que em um discurso ao Senado em 1830 disse:
” .. .É, Senhor, a Constituição do povo, o Governo do povo, feito para o povo, feito pelo povo, e responsável perante o povo. O povo dos Estados Unidos declarou que esta Constituição será a lei suprema. Devemos admitir a proposição ou contestar sua autoridade. “
Várias fontes apontam para o prólogo da tradução de 1384 de John Wycliffe da Bíblia como a fonte original; citando-o, dizendo:
Esta Bíblia é para o governo do povo, pelo povo e para o povo.
Wycliffe (c.1320-1384) foi um teólogo inglês e um dos primeiros defensores da reforma na Igreja Católica. Em 1384, ele publicou o que foi possivelmente a primeira tradução inglesa da Bíblia completa. Partes foram traduzidas anteriormente, mas parece não haver nenhuma evidência firme de uma tradução completa antes de Wycliffe.
No entanto, embora a intenção de Wycliffe ao traduzir a Bíblia para o inglês fosse para que pudesse ser lida mais amplamente, não está claro se essas palavras podem ser encontradas em seu prólogo. BookBrowse realizou algumas pesquisas de palavras-chave bastante superficiais na tradução moderna em en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue e não conseguiu encontrar uma correspondência.
Lista alfabética de expressões
Desafie-se com BookBrowse Wordplays