Nossa Bíblia P & Uma série explora as perguntas que você ‘ nos perguntamos sobre a Bíblia.
Este artigo representa a visão pessoal do autor. Está de acordo com os valores da Sociedade Bíblica, mas não pretende expressar nossa posição como organização.
Pergunta: Qual é a tradução mais precisa da Bíblia?
Resposta :
Ocasionalmente, os tradutores da Bíblia se esforçam para traduzir com precisão uma palavra, frase ou sentença. Como leitor, você pode tentar ler mais de uma tradução em inglês, lado a lado, para avaliar a gama de significados que uma palavra ou frase pode ter. Se você conhece outro idioma moderno, tente comparar o inglês com uma tradução nesse idioma.
Existem também Bíblias interlineares, que ajudam a demonstrar o significado, ou gama de significados, de uma palavra no original, bem como como as palavras foram organizadas em frases. Assim, por exemplo, em uma Bíblia interlinear, a tradução palavra por palavra do grego original em João 2.3 diz:
E tendo sido deficiente de vinho, diz a mãe de Jesus a ele: Vinho não têm .
Estritamente falando, uma tradução “precisa” dessa frase teria que ser lida exatamente como o original. Mas aposto que, a menos que sejam Yoda, o leitor logo teria uma dor de cabeça e deixaria de lado aquela tradução do Evangelho de João para sempre Portanto, os criadores da, digamos, Bíblia King James decidiram usar a sintaxe do inglês, ao invés do grego, traduzindo:
E quando eles queriam vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles não têm vinho .
E a equipe de tradução de uma tradução contemporânea, a Nova Versão Internacional, decidiu:
Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: ‘Eles não têm mais vinho . ‘
Agora, este é um exemplo bastante inofensivo. E acho que todos podemos concordar que tanto o King James quanto o NIV oferecem uma tradução “precisa” do original grego, embora façam algumas pequenas alterações. Mas, em outras ocasiões, as coisas podem ficar um pouco mais complicadas, por exemplo, quando descemos de John 2.3 para John 2.4. Aqui está o equivalente exato do grego original:
E diz a ela Jesus: O que é para mim e para você, mulher?
Agora, como diabos você traduz a pergunta de Jesus ‘com precisão’? Vamos ver como diferentes tradutores têm feito isso:
Bíblia King James: ‘Mulher, o que tenho eu a ver contigo?’
Nova Versão Padrão Revisada: ‘Mulher, que preocupação isso tem com você e para mim? ‘
Versão Padrão em Português:’ Mulher, o que isso tem a ver comigo? ‘
Nova Versão Internacional:’ Mulher, por que você me envolve? ‘ Você não deve me dizer o que fazer. ‘
A Mensagem:’ Isso é da nossa conta, mãe? ‘
Estritamente falando, nenhuma dessas traduções é’ exata ‘, em termos de ser 100 por cento fiel à redação literal original. Mas todos eles visam transmitir o significado exato.
Podemos argumentar que a redação da King James é muito mais próxima do original do que A Mensagem. Mas isso significa necessariamente que torna as coisas mais claras? Tomemos outro exemplo – 1 Pedro 3.7:
‘Da mesma forma, vós, maridos, vivai com eles segundo o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais fraco, e como sendo juntamente herdeiros da graça da vida … ‘(King James)
A metáfora do navio no grego original evidentemente fazia sentido para os leitores de Pedro, mas faz agora? A Bíblia King James pode ser precisa em termos de ser literal, mas qual é o ponto quando o leitor moderno terá dificuldade para entender o significado? A NIV moderna não traduz a palavra literalmente; substituindo ‘navio’ por ‘parceiro’, quebra o impasse semântico:
‘Maridos, da mesma forma, sejam atenciosos como vivem com suas esposas e tratem-nas com respeito como o parceiro mais fraco e como herdeiros convosco do gracioso dom da vida… ‘
Por último, mas não menos importante, os tradutores têm de enfrentar regularmente a realidade de que uma palavra pode representar coisas diferentes. Tome, digamos, a palavra anthropos em Romanos 3.28, que pode significar “homem” e “ser humano”.
A King James lê ‘concluímos que um homem é justificado pela fé’, enquanto a Bíblia das Boas Novas moderna traduz: ‘Concluímos que uma pessoa é corrigida para com Deus somente pela fé.’ Mesmo a mais leve o conhecimento da teologia de Paulo nos dirá que, pelo menos para os leitores contemporâneos, a GNB acertou. Paulo nunca sugeriu que as mulheres não precisam da graça de Deus. Em 1611, quando a Bíblia King James foi publicada, o mundo era um lugar mais patriarcal e os leitores teriam lido “um homem” como “humanidade”. Mas hoje em dia, essa formulação pode ser confusa e, ao optar pelo segundo significado de anthropos, a GNB é muito mais útil aqui.
Então, vamos recapitular …
Cada tradução da Bíblia procura capturar o significado exato do texto bíblico, mas, ao fazer isso, alguns tradutores optam por ficar mais perto das palavras literais do original, enquanto outros prestam mais atenção em transmitir o significado por meio palavras que façam sentido para seus leitores.
Mesmo as traduções ‘literais’, que seguem de perto o texto original, fazem alterações no original, para garantir que o texto ainda faça sentido no idioma para o qual estão traduzindo (ver João 2.3. – 4 acima) .
Às vezes, os tradutores precisam escolher entre uma variedade de significados contidos em uma única palavra, como anthropos, que pode significar “homem”, bem como “homens e mulheres”.
Então, quando uma versão da Bíblia é mais precisa do que outra? Depende de como você define “preciso”. Definitivamente, vale a pena comparar diferentes traduções para chegar mais perto do significado original. No entanto, mesmo aqueles que estão na posição privilegiada de serem capazes de ler o original dirão que ocasionalmente o significado não é claro o suficiente para justificar uma tradução precisa. Colocando de outra forma, nunca vamos parar de aprender enquanto estudamos a Bíblia juntos e por conta própria e nunca vamos parar de confiar na graça de Deus para entender sua Palavra.