Correção, 29 de janeiro de 2014: Algumas das fontes usadas no relato desta peça não eram confiáveis e resultaram em várias inverdades e imprecisões. A postagem original permanece abaixo, mas uma postagem de acompanhamento descrevendo os erros, bem como uma explicação adicional, pode ser encontrada aqui.
Os judeus asquenazes estavam entre os últimos europeus a aceitar nomes de família. Alguns judeus de língua alemã adotaram sobrenomes já no século 17, mas a grande maioria dos judeus vivia na Europa Oriental e não adotava sobrenomes até que fossem obrigados a fazê-lo. O processo começou no Império Austro-Húngaro em 1787 e terminou na Rússia Czarista em 1844.
Na tentativa de construir estados-nação modernos, as autoridades insistiram que os judeus usassem sobrenomes para que pudessem ser tributados, elaborado e educado (nessa ordem de importância). Durante séculos, os líderes comunitários judeus foram responsáveis por coletar impostos da população judaica em nome do governo e, em alguns casos, foram responsáveis pelo preenchimento de cotas provisórias. A educação era tradicionalmente um assunto interno dos judeus.
Até este período, os nomes judeus geralmente mudavam a cada geração. Por exemplo, se Moisés, filho de Mendel (Moyshe ben Mendel), se casasse com Sarah, filha de Rebecca (Sora bas Rifke), e eles tivessem um filho e o batizassem de Samuel (Shmuel), a criança se chamaria Shmuel ben Moyshe. Se eles tivessem uma garota e a chamassem de Feygele, ela se chamaria Feygele bas Sora.
Os judeus desconfiavam das autoridades e resistiram à nova exigência. Embora tenham sido forçados a usar sobrenomes, a princípio eles foram usados apenas para fins oficiais. Entre si, mantiveram seus nomes tradicionais. Com o tempo, os judeus aceitaram os novos sobrenomes, que foram essenciais à medida que os judeus buscavam avançar na sociedade mais ampla e à medida que os shtetles se transformavam ou os judeus os trocavam pelas grandes cidades.
A maneira mais fácil para os judeus assumirem um sobrenome oficial era adaptar o nome que eles já tinham, tornando-o permanente. Isso explica o uso de “patronímicos” e “matronímicos”.
PATRONÍMICOS (filho de…)
Em iídiche ou alemão, “filho” seria denotado por “filho” ou “sohn” ou “er.” Na maioria das línguas eslavas, como polonês ou russo, seria “wich” ou “witz”.
Por exemplo: O filho de Mendel assumiu o sobrenome Mendelsohn; o filho de Abraham tornou-se Abramson ou Avromovitch; o filho de Menashe tornou-se Manishewitz; o filho de Itzhak tornou-se Itskowitz; o filho de Berl recebeu o nome de Berliner; o filho de Kesl assumiu o nome Kessler, etc.
MATRONYMICS (filha de…)
Refletindo a proeminência de Mulheres judias nos negócios, algumas famílias faziam sobrenomes com nomes de mulheres: Chaiken – filho de Chaikeh; Edelman – marido de Edel; Gittelman – marido de Gitl; Glick ou Gluck – pode derivar de Glickl, um nome popular de mulher como no famoso “Glickl de Hameln”, cujas memórias, escritas por volta de 1690, são um dos primeiros exemplos da literatura iídiche.
Gold / Goldman / Gulden pode ser derivado de Golda; Malkov de Malke; Perlman – marido de Perl; Rivken – pode ser derivado de Rivke; Soronsohn – filho de Sarah.
NOMES DE LOCAIS
A próxima fonte mais comum de sobrenomes judeus são provavelmente os lugares. Os judeus usavam a cidade ou região onde moravam ou de onde suas famílias vinham como sobrenome. Como resultado, as origens germânicas da maioria dos judeus da Europa Oriental são refletido em seus nomes.
Por exemplo, Asch é um acrônimo para as cidades de Aisenshtadt ou Altshul ou Amshterdam.Outros nomes judaicos locais incluem: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (genérico para homem da cidade); Berg (homem), significando de um lugar montanhoso; Bayer – da Baviera; Bamberger; Berliner, Berlinsky – de Berlim; Bloch (estrangeiro); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – alemão; Dorf (homem), significando aldeão; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – da região da Francônia, na Alemanha; Frankfurter; Ginsberg; Gordon – de Grodno, Lituânia ou da palavra russa gorodin, para homem da cidade; Greenberg; Halperin — de Helbronn, Alemanha; Hammerstein; Heller – de Halle, Alemanha; Hollander – não da Holanda, mas de uma cidade na Lituânia colonizada pelos holandeses; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – de Horovice na Boêmia; Koenigsberg; Krakauer – da Cracóvia, Polônia; Landau; Lipsky – de Leipzig, Alemanha; Litwak – da Lituânia; Minsky – de Minsk, Bielo-Rússia; Mintz — de Mainz, Alemanha; Oppenheimer; Ostreicher – da Áustria; Pinsky – de Pinsk, Bielo-Rússia; Posner – de Posen, Alemanha; Prager – de Praga; Rappoport – do Porto, Itália; Rothenberg – da cidade da fortaleza vermelha na Alemanha; Shapiro – de Speyer, Alemanha; Schlesinger – da Silésia, Alemanha; Steinberg; Unger – da Hungria; Vilner – de Vilna, Polônia / Lituânia; Wallach – de Bloch, derivado da palavra polonesa para estrangeiro; Warshauer / Warshavsky – de Varsóvia; Wiener – de Viena; Weinberg.
NOMES OCUPACIONAIS
Artesãos / Trabalhadores
Ackerman – lavrador; Baker / Boker – padeiro; Blecher – funileiro; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – açougueiro; Cooperman – latoeiro; Drucker – impressora; Einstein – pedreiro; Farber – pintor / tintureiro; Feinstein – joalheiro; Fisher – pescador; Forman – motorista / carroceiro; Garber / Gerber – curtidor; Glazer / Glass / Sklar – vidraceiro; Goldstein – ourives; Graber – gravador; Kastner – marceneiro; Kunstler – artista; Kramer – lojista; Miller – miller; Nagler – fabricante de unhas; Plotnick – carpinteiro; Sandler / Shuster – sapateiro; Schmidt / Kovalsky – ferreiro; Shnitzer – entalhador; Silverstein – joalheiro; Spielman – jogador (músico?); Stein / Steiner / Stone – joalheiro; Wasserman – portador de água.
Comerciantes
Garfinkel / Garfunkel – negociante de diamantes; Holzman / Holtz / Waldman – negociante de madeira; Kaufman – comerciante; Rokeach – comerciante de especiarias; Salzman – comerciante de sal; Seid / Seidman – comerciante de seda; Tabachnik – vendedor de rapé; Tuchman – comerciante de tecidos; Wachsman – negociante de cera; Wechsler / Halphan – trocador de dinheiro; Wollman – comerciante de lã; Zucker / Zuckerman – comerciante de açúcar.
Relacionado à alfaiataria
Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – alfaiate; Nadelman / Nudelman – também alfaiate, mas de “agulha”; Sher / Sherman – também alfaiate, mas de “tesoura” ou “tesoura”; Presser / Pressman – prensador de roupas; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – peleiro; Weber – tecelão .
Médico
Aptheker – farmacêutico; Feldsher – cirurgião; Bader / Teller – barbeiro.
Relacionado ao comércio de bebidas alcoólicas
Bronfman / Brand / Brandler / Brenner – destilador; Braverman / Meltzer – cervejeiro; Kabakoff / Krieger / Vigoda – taverneiro; Geffen – comerciante de vinhos; Wine / Weinglass – comerciante de vinhos; Weiner – fabricante de vinho.
Religioso / Comunal
Altshul / Althshuler – associado à antiga sinagoga em Praga; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – cantor ou líder da música na sinagoga; Feder / Federman / Schreiber – escriba; Haver – de haver (oficial do tribunal); Klausner – rabino de uma pequena congregação; Klopman – chama as pessoas para as orações matinais batendo nas venezianas das janelas; Lehrer / Malamud / Malmud – professor; Rabino – rabino (Rabinowitz —Filho de rabino ); Londres – acadêmico, do hebraico lamden (incompreendido pelos inspetores de imigração); Reznick – abatedor ritual; Richter – juiz; Sandek – padrinho; Schechter / Schachter / Shuchter etc. – abatedor ritual do hebraico schochet; Shofer / Sofer / Schaeffer – escriba; Shulman / Skolnick – sacristão; Spector – inspetor ou supervisor de escolas.
CARACTERÍSTICAS PESSOAIS
Alter / Alterman – antigo; Dreyfus – três pernas, talvez se referindo a alguém que andava com uma bengala; Erlich – honesto; Frum – devoto; Gottleib – amante de Deus, talvez referindo-se a alguém muito devoto; Geller / Gelber – amarelo, talvez referindo-se a alguém com cabelo loiro; Gross / Grossman – grande; Gruber – grosso ou vulgar; Feifer / Pfeifer – assobiador; Fried / Friedman – feliz; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – alto; Klein / Kleinman – pequeno; Koenig – rei, talvez alguém que foi escolhido como um “Rei de Purim”, na verdade um pobre coitado; Krauss – cacheado, como no cabelo cacheado; Kurtz / Kurtzman – baixo; Reich / Reichman – rico; Reisser – gigante; Roth / Rothman – cabeça ruiva; Roth / Rothbard – barba ruiva; Shein / Schoen / Schoenman – bonito, bonito; Schwartz / Shwartzman / Charney – cabelo preto ou pele escura; Scharf / Scharfman – afiado, ou seja, inteligente; Stark – forte, do shtark iídiche ; Springer – pessoa animada, do iídiche springen para salto.
NOMES INSULTORES
Às vezes, eram impostos aos judeus que os descartavam o mais rápido possível, mas alguns podem permanecer:
Billig – barato; Gans – ganso; Indyk – peru; Grob – bruto / bruto; Kalb – vaca.
NOMES DOS ANIMAIS
É comum entre todos os povos receber sobrenomes do reino animal. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – urso; Adler – águia (pode derivar da referência a uma águia no Salmo 103: 5); Einhorn – unicórnio; Falk / Sokol / Sokolovksy – falcão; Fink – finch; Fuchs / Liss – raposa; Gelfand / Helfand – camelo (tecnicamente significa elefante, mas também era usado para camelo); Hecht — pique; Hirschhorn – chifres de veado; Karp – carpa; Loeb – leão; Ochs— boi; Strauss – avestruz (ou buquê de flores); Wachtel – codorna.
NOMES HEBREUS
ACRÔNIMOS HEBREU
Nomes baseados em As siglas hebraicas incluem: Baron – bar aron (filho de Aaron); Beck – bene kedoshim (descendente dos mártires); Getz – gabbai tsedek (oficial justo da sinagoga); Katz – kohen tsedek (sacerdote justo); Metz – moreh tsedek (professor de retidão); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (seu nome descende de mártires); Segal – se gan levia (Levita de segunda categoria).
OUTROS NOMES DERIVADOS DE HEBREU E IIDDISH
Lieb significa “leão” em iídiche. É a raiz de muitos sobrenomes Ashkenazic, incluindo Liebowitz, Lefkowitz, Lebush e Leon. É a tradução em iídiche da palavra hebraica para leão – aryeh. O leão era o símbolo da tribo de Judá.
Hirsch significa ” cervo ”ou“ veado ”em iídiche. É a raiz de muitos sobrenomes asquenazes, incluindo Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (filho de Hirsch), Hertz / Herzl, Cerf, Hart e Hartman. É a tradução em iídiche do hebraico palavra para gazela: tsvi. A gazela era o símbolo da tribo de Naftali.
Taub significa “pomba” em iídiche. É a raiz do sobrenome Ashkenazic Tauber. O símbolo da pomba está associado ao profeta Jonas.
Wolf é a raiz dos sobrenomes Ashkenazic Wolfson, Wouk e Volkovich. O lobo era o símbolo da tribo de Benjamin.
Eckstein – iídiche para pedra angular, derivado do Salmo 118: 22.
Bom (homem) – tradução em iídiche da palavra hebraica para “bom”: tuviah.
Margolin – hebraico para “pérola”.
NOMES ‘FANCY SHMANCY’ INVENTADOS
Quando os judeus no Império Austro-Húngaro foram obrigados a assumir os sobrenomes, alguns escolheram os mais bonitos em que poderiam pensar e podem ter sido acusados de taxa de registro pelas autoridades. De acordo com a Enciclopédia YIVO, “Os nomes resultantes costumam estar associados à natureza e à beleza. É muito plausível que as escolhas tenham sido influenciadas pelas tendências românticas gerais da cultura alemã da época”. Esses nomes incluem: Applebaum – macieira; Birnbaum – pereira; Buchsbaum – buxo; Kestenbaum – castanheiro; Kirschenbaum – cerejeira; Mandelbaum – amendoeira; Nussbaum – nogueira; Tannenbaum – abeto; Teitelbaum – palmeira.
Diversos outros nomes incluem Diamond; Glick / Gluck – sorte; Hoffman – esperançoso; Fried / Friedman – felicidade; Lieber / Lieberman – amante.
Os sobrenomes judaicos de línguas não judias incluem: Sender / Saunders – de Alexandre; Kagan – descendente dos Khazars, um povo de língua turca da Ásia Central; Kelman / Kalman – do nome grego Kalonymous, o Tradução grega do hebraico shem tov (bom nome), popular entre os judeus na França e na Itália medievais; Marcus / Marx – do latim, referindo-se ao deus pagão Marte.
Finalmente, pode ter havido nomes judeus alterado ou reduzido por inspetores de imigração (embora isso seja contestado) ou pelos próprios imigrantes (ou seus descendentes) para soar mais americano, razão pela qual “Sean Ferguson” era judeu.
Vamos encerrar com uma cantiga:
E esta é a boa e velha Boston;
A casa do feijão e bacalhau.
Onde os Lowell falam apenas com os Cabots;
E os Cabots falam iídiche, por Deus!
Uma versão desta postagem apareceu originalmente no Jewish Currents.