Sing a Song of Sixpence (Polski)

Po raz pierwszy nagrany w 1744 roku w Anglii „Sing a Song of Sixpence” jest tradycyjną rymowanką i podobnie jak wiele innych starych piosenek pochodzi ten rym jest niejasny.

Odniesienie do kosów w cieście nie pojawiło się w pierwszej wersji piosenki.

Znaleziono pierwszą linijkę piosenki Sing a Song of Sixpence w piosence opublikowanej przez Tommy Thumb w jego Pretty Song Book z 1744 r., Londyn. Oto słowa tej piosenki:

Sing a Song of Sixpence,
Worek pełen żyta,
Czterech i dwudziestu Naughty Boys,
Baked in a Pye!

Wiersz „Zaśpiewaj pieśń o sześciu pensach” jest również powiązany z dużo wcześniejszą sztuką Szekspira z 1602 roku, Dwunasta noc, ale dokładne powiązania z piosenka nie może zostać zweryfikowana.

„Chodź, jest dla ciebie sześć pensów: napijmy się piosenki” (Akt II, Scena II; Dialog: Sir Toby with a clown)

Istnieje kilka wariantów, które krążyły w XVIII wieku; najbardziej podobny e ze współczesnym rymem został opublikowany około 1784 roku w kolekcji The Nursery Parnassus autorstwa Gammera Gurtona, w której pokojówka zostaje zaatakowana przez srokę. W tym czasie pojawiła się już wzmianka o kosach, zastępująca słowo chłopcy. (One for Sorrow to kolejna dobrze znana rymowanka z odniesieniem do sroki jako przynoszących szczęście).

Kosy gotowane w cieście były spożywane jako przysmaki. W XVI wieku ptaki były wykorzystywane jako żart rozrywkowy, aw niektórych przepisach żywe ptaki wkładano do ciasta, a gdy było ono otwarte, mogły odlecieć. Te wyszukane przepisy miały rozbawić króla.

Wersja happy end pojawiła się jednak dopiero w XIX wieku. Nowy rym składający się z 5 linijek został dodany do oryginalnej piosenki, aby uczynić ją bardziej radosną dla dzieci.

Tekst piosenki „Sing a Song of Sixpence”

Zaśpiewaj piosenkę o sześciu pensach
Kieszeń pełną żyta.
Cztery dwadzieścia kosów
Zapiekane w cieście.

Kiedy placek został otwarty,
Ptaki zaczęły śpiewać;
Czy to nie było pyszne danie,
Do postawienia przed królem?

Król był w swoim kantorze
Odliczał pieniądze;
Królowa była w salonie
Jadła chleb i miód.

Pokojówka była w ogrodzie
rozwieszała ubrania;
Kiedy zszedł kos,
i wydziobał jej nos.

Wersja alternatywna ostatniego rymu:

Posłali po królewskiego lekarza,
który go ponownie przyszył;
tak starannie przyszył,
szew nigdy nie był widziany.

lub:

Był takie zamieszanie,
ten mały strzyżyk Jenny;
Przyleciał do ogrodu
i odłożył go z powrotem.

Write a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *