DEBBIE ELLIOTT, prowadzący:
To WSZYSTKIE RZECZY UWZGLĘDNIONE w NPR News. Nazywam się Debbie Elliott.
„Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub” jest dziś na liście. Innymi słowy, nadszedł czas na kolejny powód za rymem.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: Londyński bibliotekarz Chris Roberts dołącza do mnie teraz z naszego londyńskiego biura. Chris jest autorem „Heavy Words Lightly Thrown”, zbioru historii rymowanek dziecięcych. Posłuchajmy, „Rub-a-Dub”.
Pan CHRIS ROBERTS („Ciężkie słowa lekko rzucane”): Tak. Mam zamiar zrobić bardziej popularną wersję, lepiej znaną przede wszystkim wersja, która brzmi: „Rub-a-dub-dub, trzech panów w wannie. A jak myślisz, kto tam był? Rzeźnik, piekarz, wytwórca świeczników i wszyscy wyskoczyli ze zgniłego garncarza (fot.). To wystarczyło, żeby mężczyzna się gapił. ”I to jest – to znaczy, kiedy zacząłem zbierać informacje, zastanawiałem się, czy to gejowski rym, muszę przyznać. coś związanego z saunami i, być może niestety, tak nie jest. Ale to jest przykład rymu, który został nieco wyolbrzymiony.
Oryginalna wersja brzmi: „ Hej, rub-a-dub, ho, rub-a-dub, trzy pokojówki w wannie. A jak myślisz, kto tam był? Rzeźnik, piekarz, wytwórca świeczników i wszyscy idą na targi. ”Teraz ta wersja sięga około XIV wieku. I w pewnym sensie jest jednocześnie aktualna. Brytyjskie tabloidy uwielbiają historie o szanowanych rzemieślnikach – łapaniu ich w miejscach, w których nie powinno się ich przyłapać. Dzisiaj byłoby to być może miejsce do tańca na kolanach. Uwielbiają być przyłapani na celebrytach. nagie panie, które – czy możesz powiedzieć pooge w amerykańskim radiu? Wyższa klasa, szanowani kupcy – wytwórca świeczników, rzeźnik i piekarz – gapią się, spoglądając na jakieś nagie młode damy w wannie. I to jest w zasadzie „Rub-a-Dub-Dub”.
ELLIOTT: Teraz zapytam cię o różne wersje. Ponieważ w książeczkach z rymowankami mojego syna …
Pan ROBERTS: Och, a co z twoim synem …
Pan ROBERTS: Och, to całkiem interesujące. Nie znalazłem tutaj tej wersji. To interesujące. Ponieważ istnieją wersje, które Ameryka i Anglia dzielą, a niektóre są odbiegające. W wielu przypadkach wersja amerykańska, podobnie jak w przypadku niektórych słów, jest w rzeczywistości bliższa staroangielskiej niż angielskiej, którą mamy. wersja, którą słyszałeś, sugeruje, że robią coś niedobrego w wannie …
ELLIOTT: Zawsze się nad tym zastanawiałem.
Pan ROBERTS:… wracając do mojej pierwotnej myśli. To interesująca amerykańska odmiana, której się przyjrzę. Naprawdę się temu przyjrzę.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: Chris Roberts jest autorem książki „Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme”. Jest bibliotekarzem w Lambeth College w południowym Londynie.
Jeszcze raz dziękuję, Chris.
Pan ROBERTS: Dziękuję.
(Soundbite of music)
Copyright © 2005 NPR. Wszelkie prawa zastrzeżone. Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź naszą witrynę dotyczącą warunków użytkowania i zezwoleń pod adresem www.npr.org.
Transkrypcje NPR są tworzone w pilnym terminie przez Verb8tm, Inc., wykonawcę NPR, i produkowane przy użyciu zastrzeżonej transkrypcji proces opracowany za pomocą NPR. Ten tekst może nie mieć ostatecznej formy i może zostać zaktualizowany lub poprawiony w przyszłości. Dokładność i dostępność mogą się różnić. Autorytatywnym zapisem programu NPR jest nagranie audio.