Ok a rím mögött: Rub-a-Dub-Dub

DEBBIE ELLIOTT, házigazda:

Ez az NPR News MINDEN TÁJÉKOZTATÁSA. Debbie Elliott vagyok.

A “Rub-a-Dub-Dub, három férfi egy kádban” ma van a dokkolón. Vagyis itt az ideje egy újabb oknak a rím mögött.

(A zene hangzása)

ELLIOTT: Chris Roberts londoni könyvtáros csatlakozik hozzám a londoni irodánkból. Chris az “Óvatosan dobált nehéz szavak” című, az óvodai rímelőzmények gyűjteményének a szerzője. Halljuk “Rub-a-Dub” -ot.

CHRIS ROBERTS (“nehéz szavak könnyedén dobva”): Helyes. A legnépszerűbb, ismertebb verziót fogom csinálni. változata, mindenekelőtt: „Rub-a-dub-dub, három férfi egy kádban. És szerinted kik voltak ott? A hentes, a pék, a gyertyatartó és minden kiugrott egy korhadt edényből (ph). Elég volt egy férfit bámulni. “És ez – mármint, amikor elkezdtem a kutatást, elgondolkodtam azon, hogy ez egy meleg rím, azt kell-e mondanom. Azt hittem, hogy ez köze lehet … valami köze a szaunákhoz, és talán sajnos nem az. De ez egy olyan mondóka, amelyet kissé elhomályosítottak.

Az eredeti változat így hangzik: „Hé, dörzsölje a szinkronba, ho, dörzsölje a szinkronba, három cseléd egy kádban. És szerinted kik voltak ott? A hentes, a pék, a gyertyatartó és mindannyian a vásárra járnak. “Ez a verzió körülbelül a XIV. Századra nyúlik vissza. Bizonyos értelemben egyszerre naprakész. A brit bulvárlapok imádják a tiszteletre méltó kereskedők történetét – olyan helyeken vannak elfogva, ahová nem szabad őket elkapni. Ma ez talán egy körtáncos helyszín lenne. Szeretik, ha a hírességeket elkapják. Ebben az esetben ez egy vásári látványosság meztelen hölgyek, melyik – mondhatsz pooget az amerikai rádióban? A felsőbb osztály, a tiszteletre méltó kereskedők – a gyertyatartó, a hentes és a pék – zabálnak, és szemügyre veszik néhány meztelen fiatal hölgyet egy kádban. És ez lényegében Rub-a-Dub-Dub.

ELLIOTT: Most ezek különböző verzióiról fogok kérdezni. Mert a fiam óvodai rímkönyveiben …

ROBERTS úr: Ó, mi a fia …

ROBERTS úr: Ó, ez eléggé érdekes. Nem találkoztam itt ezzel a verzióval. Ez érdekes. Mivel vannak olyan verziók, amelyeket Amerika és Anglia megoszt, és vannak olyanok, amelyektől eltérnek. És sok esetben az amerikai változat, csakúgy, mint egyes szavakkal, valójában közelebb áll a régi angolhoz, mint az általunk használt angol nyelvű változat. A verzió, amit hallottál, azt sugallja, hogy valami jót nem találnak a kádban …

ELLIOTT: Ez az, amire mindig kíváncsi voltam.

ROBERTS úr: … visszatérve eredeti gondolatomhoz. Ez egy érdekes amerikai változat, amelyet meg fogok vizsgálni. Valóban megvizsgálom.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Chris Roberts a “nehéz szavak könnyedén eldobva: A rím mögött az ok” című könyv szerzője. És ő a dél-londoni Lambeth College könyvtárosa.

Még egyszer köszönöm, Chris.

ROBERTS úr: Köszönöm.

(A zene hangzása)

Szerzői jog © 2005 NPR. Minden jog fenntartva. További információkért látogasson el a www.npr.org webhelyre vonatkozó felhasználási feltételek és engedélyek oldalaira.

Az NPR átiratokat a Verb8tm, Inc., NPR vállalkozó rohamos határidővel készíti el, és saját tulajdonú átirat felhasználásával állítja elő az NPR-vel kifejlesztett folyamat. Lehet, hogy ez a szöveg nem a végleges formájában, és a jövőben frissíthető vagy módosítható. A pontosság és a rendelkezésre állás változhat. Az NPR programozásának mérvadó rekordja a hangfelvétel.

Write a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük