Reden achter het rijm: Rub-a-Dub-Dub

DEBBIE ELLIOTT, host:

Dit zijn ALLE DINGEN DIE WORDEN BESCHOUWD door NPR News. Ik ben Debbie Elliott.

“Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub” staat vandaag op de rol. Met andere woorden, het is tijd voor een nieuwe Reason Behind the Rhyme.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: De Londense bibliothecaris Chris Roberts komt nu bij me vanuit ons Londense bureau. Chris is de auteur van “Heavy Words Lightly Thrown”, een verzameling kinderliedjesgeschiedenissen. Laat maar horen, “Rub-a-Dub.”

Mr. CHRIS ROBERTS (“Heavy Words Lightly Thrown”): Juist. Ik ga de meer populaire versie doen, de bekendere versie, allereerst: `Rub-a-dub-dub, drie mannen in een kuip. En wie denk je dat er waren? De slager, de bakker, de kandelaarmaker, en ze sprongen allemaal uit een rotte pottenbakker (ph). Het was genoeg om een man te laten staren. ‘En dit is – ik bedoel, toen ik met het onderzoek begon, vroeg ik me af of dit een homo-rijm was, moet ik zeggen. Ik dacht dat dit misschien te maken had met … iets dat met sauna’s te maken heeft, en, misschien helaas, is het dat niet. Maar het is een voorbeeld van een rijm dat enigszins is afgezwakt.

De originele versie luidt: `Hé, rub-a-dub, ho, rub-a-dub, drie meiden in een badkuip. En wie denk je dat er waren? De slager, de bakker, de kandelaarmaker, en ze gaan allemaal naar de kermis. “Nu gaat deze versie terug tot ongeveer de 14e eeuw. En in zekere zin is hij tegelijkertijd helemaal up-to-date. Britse tabloids zijn dol op verhalen over respectabele handelaars – betrapt worden op plaatsen waar ze niet zouden moeten worden betrapt. Tegenwoordig zou het misschien een lapdance-locatie zijn. Ze houden ervan dat beroemdheden worden betrapt. In dit geval is het een kermisattractie met naakte dames, welke … kun je poep zeggen op de Amerikaanse radio? De hogere klasse, de respectabele handelaars – de kandelaarmaker en de slager en de bakker – lonken en krijgen een oogje in het zeil van enkele naakte jonge dames in een kuip. En dat is in wezen “Rub-a-Dub-Dub”.

ELLIOTT: Nu ga ik je vragen naar verschillende versies hiervan. Omdat in de kinderliedjesboekjes van mijn zoon …

Meneer ROBERTS: Oh, wat is uw zoon …

Meneer ROBERTS: Oh, dat is nogal interessant. Ik ben deze versie hier niet tegengekomen. Dat is interessant. Omdat er versies zijn die Amerika en Engeland delen en sommige waarvan ze afwijken. En in veel gevallen ligt de Amerikaanse versie, zoals bij bepaalde woorden, eigenlijk dichter bij het oude Engels dan de Engelse versie die we hebben. versie die je hebt gehoord suggereert dat ze iets niet goeds aan het doen zijn in het bad …

ELLIOTT: Dat is wat ik me altijd heb afgevraagd.

Mr. ROBERTS: … terug naar mijn oorspronkelijke gedachte. Dat is een interessante Amerikaanse variant die ik zal onderzoeken. Ik zal daar inderdaad naar kijken.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Chris Roberts is auteur van “Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme.” En hij is de bibliothecaris van Lambeth College in Zuid-Londen.

Nogmaals bedankt, Chris.

Meneer ROBERTS: Bedankt.

(Soundbite of music)

Copyright © 2005 NPR. Alle rechten voorbehouden. Bezoek de gebruiksvoorwaarden en toestemmingspagina’s van onze website op www.npr.org voor meer informatie.

NPR-transcripties worden op een spoeddeadline gemaakt door Verb8tm, Inc., een NPR-aannemer, en geproduceerd met behulp van een eigen transcriptie proces ontwikkeld met NPR. Deze tekst is mogelijk niet in zijn definitieve vorm en kan in de toekomst worden bijgewerkt of herzien. Nauwkeurigheid en beschikbaarheid kunnen variëren. Het gezaghebbende record van de programmering van NPR is het audio-record.

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *