[POPRAWIONO] Wyjaśnienie nazwisk żydowskich

Korekta, 29 stycznia 2014 r .: Niektóre źródła wykorzystane w raporcie tego artykułu były niewiarygodne i doprowadziły do szeregu nieprawd i nieścisłości. Oryginalny post pozostaje poniżej, ale kolejny post opisujący błędy, a także dalsze wyjaśnienia, można znaleźć tutaj.

Reklama

Aszkenazyjscy Żydzi byli jednymi z ostatnich Europejczyków, którzy przyjęli nazwiska. Niektórzy niemieckojęzyczni Żydzi przyjmowali nazwiska już w XVII wieku, ale przeważająca większość Żydów mieszkała w Europie Wschodniej i nie przyjmowała nazwisk, dopóki nie została do tego zmuszona. Proces rozpoczął się w Austro-Węgrzech w 1787 r., A zakończył w carskiej Rosji w 1844 r.

Próbując zbudować nowoczesne państwa narodowe, władze nalegały, aby Żydzi przyjmowali nazwiska, aby mogli podlegać opodatkowaniu, opracowany i wykształcony (w tej kolejności ważności). Przez wieki przywódcy gmin żydowskich byli odpowiedzialni za pobieranie podatków od ludności żydowskiej w imieniu rządu, aw niektórych przypadkach byli odpowiedzialni za wypełnianie poborów kwot. Edukacja była tradycyjnie wewnętrzną sprawą Żydów.

Aż do tego okresu żydowskie imiona zmieniały się z każdym pokoleniem. Na przykład, jeśli Mojżesz, syn Mendla (Moyshe ben Mendel), poślubił Sarę, córkę Rebeki (Sora bas Rifke), a oni mieli chłopca i nazwali go Samuel (Szmuel), dziecko będzie nazywane Szmuel ben Moyshe. Gdyby mieli dziewczynę i nazwali ją Feygele, nazywałaby się Feygele bas Sora.

Żydzi nie ufali władzom i sprzeciwiali się nowemu wymogowi. Chociaż zmuszano ich do przyjmowania nazwisk, początkowo używano ich tylko do celów oficjalnych. Między sobą zachowali swoje tradycyjne nazwy. Z biegiem czasu Żydzi akceptowali nowe nazwiska, które były niezbędne, ponieważ Żydzi starali się awansować w szerszym społeczeństwie i gdy przekształcano miasta lub Żydzi opuszczali je do dużych miast.

Reklama

Najłatwiejszym sposobem, aby Żydzi przyjęli oficjalne nazwisko, było dostosowanie tego, które już posiadali, i nadanie mu trwałego charakteru. To wyjaśnia użycie „patronimiki” i „matronimiki”.

PATRONYMICS (syn…)

W języku jidysz lub niemieckim „syn” oznaczałoby „syn” lub „sohn” lub „er”. W większości języków słowiańskich, takich jak polski czy rosyjski, byłoby to „który” lub „witz”.

Na przykład: syn Mendla przyjął nazwisko Mendelsohn; syn Abrahama stał się Abramsonem lub Awromowiczem; syn Menasze stał się Manishewitzem; syn Itzhaka stał się Itskowitzem; syn Berla przyjął imię Berliner; syn Kesl przyjął imię Kessler, itp.

Reklama

MATRONYMICS (córka…)

Odzwierciedlając znaczenie Żydówki w biznesie, niektóre rodziny zrobiły nazwiska z imion kobiet: Chaiken – syn Chaikeha; Edelman – mąż Edel; Gittelman – mąż Gitl; Glick lub Gluck – może pochodzić od Glickl, imienia popularnej kobiety, jak w słynnym „Glickl of Hameln”, którego wspomnienia, napisane około 1690 roku, są wczesnym przykładem literatury jidysz.

Gold / Goldman / Gulden może pochodzić od Golda; Malkov z Malke; Perlman – mąż Perla; Rivken – może pochodzić od Rivke; Soronsohn – syn Sarah.

NAZWY MIEJSC

Reklama

Kolejnym najczęstszym źródłem nazwisk żydowskich są prawdopodobnie miejscowości. Jako nazwisko Żydzi podawali nazwę miasta lub regionu, w którym mieszkali lub skąd pochodziły ich rodziny. odzwierciedlone w ich nazwach.

Na przykład Asch to akronim oznaczający miasta Aisenshtadt, Altshul lub Amshterdam.Inne nazwy miejscowe pochodzenia żydowskiego to: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (rodzajowy dla mieszczan); Berg (mężczyzna), czyli z górzystego miejsca; Bayer – z Bawarii; Bamberger; Berliner, Berlinsky – z Berlina; Bloch (cudzoziemiec); Brandeis; Breslau; Brodski; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – niemiecki; Dorf (człowiek), czyli wieśniak; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – z regionu Frankonii w Niemczech; Parówka; Ginsberg; Gordon – z Grodna na Litwie lub od rosyjskiego słowa gorodin, od mieszczan; Greenberg; Halperin – z Helbronn, Niemcy; Hammerstein; Heller – z Halle, Niemcy; Hollander – nie z Holandii, ale z miasta na Litwie zasiedlonego przez Holendrów; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – z Horovic w Czechach; Królewca; Krakauer – z Krakowa, Polska; Lando; Lipsky – z Lipska, Niemcy; Litwak – z Litwy; Minsky – z Mińska na Białorusi; Mintz – z Moguncji w Niemczech; Oppenheimer; Ostreicher – z Austrii; Pinsky – z Pińska na Białorusi; Posner – z Poznania, Niemcy; Prager – z Pragi; Rappoport – z Porto we Włoszech; Rothenberg – z miasta czerwonej fortecy w Niemczech; Shapiro – ze Speyer, Niemcy; Schlesinger – ze Śląska, Niemcy; Steinberg; Unger – z Węgier; Vilner – z Wilna, Polska / Litwa; Wallach – od Blocha, od polskiego słowa oznaczającego obcokrajowca; Warshauer / Warshavsky – z Warszawy; Wiener – z Wiednia; Weinberg.

NAZWY ZAWODOWE

Rzemieślnicy / pracownicy

Reklama

Ackerman – oracz; Baker / Boker – piekarz; Blecher – blacharz; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – rzeźnik; Cooperman – kotlarz; Drucker – drukarka; Einstein – mason; Farber – malarz / farbiarz; Feinstein – jubiler; Fisher – rybak; Forman – kierowca / kierowca; Garber / Gerber – garbarz; Glazer / Glass / Sklar – szklarz; Goldstein – złotnik; Graber – grawer; Kastner – stolarz; Kunstler – artysta; Kramer – sklepikarz; Miller – młynarz; Nagler – producent paznokci; Plotnick – stolarz; Sandler / Shuster – szewc; Schmidt / Kovalsky – kowal; Shnitzer – rzeźbiarz; Silverstein – jubiler; Spielman – gracz (muzyk?); Stein / Steiner / Stone – jubiler; Wasserman – przewoźnik wody.

Handlarze

Garfinkel / Garfunkel – handlarz diamentami; Holzman / Holtz / Waldman – handlarz drewnem; Kaufman – kupiec; Rokeach – handlarz przyprawami; Salzman – handlarz solą; Seid / Seidman – kupiec jedwabiu; Tabachnik – sprzedawca tabaki; Tuchman – handlarz suknem; Wachsman – handlarz woskiem; Wechsler / Halphan – kantor; Wollman – handlarz wełną; Zucker / Zuckerman – sprzedawca cukru.

Związane z krawiectwem

Reklama

Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – krawiec; Nadelman / Nudelman – również krawiec, ale z „igły”; Sher / Sherman – także krawiec, ale z „nożyc” lub „nożyc”; Presser / Pressman – prasa odzieżowa; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – kuśnier; Weber – tkacz .

Medycyna

Aptheker – aptekarz; Feldsher – chirurg; Bader / Teller – fryzjer.

Związane z handlem alkoholem

Reklama

Bronfman / Brand / Brandler / Brenner – gorzelnik; Braverman / Meltzer – piwowar; Kabakoff / Krieger / Vigoda – karczmarz; Geffen – handlarz win; Wine / Weinglass – handlarz win; Weiner – winiarz.

Religijny / społeczny

Altshul / Althshuler – związany ze starą synagogą w Pradze; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – kantor lub lider piosenki w shul; Feder / Federman / Schreiber – pisarz; Haver – od haver (urzędnik dworski); Klausner – rabin dla małego zgromadzenia; Klopman – wzywa ludzi na poranne modlitwy pukając w okiennice; Lehrer / Malamud / Malmud – nauczyciel; Rabin – rabin (Rabinowitz – syn rabina ); Londyn – uczony, z hebrajskiego lamden (niezrozumiany przez inspektorów imigracyjnych); Reznick – rytualny rzeźnik; Richter – sędzia; Sandek – ojciec chrzestny; Schechter / Schachter / Shuchter etc. – rytualny rzezak z hebrajskiego szocheta; Shofer / Sofer / Schaeffer – pisarz; Shulman / Skolnick – kościelny; Inspektor – inspektor lub nadzorca szkół.

CECHY OSOBISTE

Reklama

Alter / Alterman – stara; Dreyfus – trójnożny, być może odnosząc się do kogoś, kto chodził z laską; Erlich – uczciwy; Frum – pobożny; Gottleib – miłośnik Boga, być może odnoszący się do kogoś bardzo pobożnego; Geller / Gelber – żółty, być może odnoszący się do kogoś o blond włosach; Gross / Grossman – duży; Gruber – szorstki lub wulgarny; Feifer / Pfeifer – whistler; Fried / Friedman – szczęśliwy; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – wysoki; Klein / Kleinman – mały; Koenig – król, być może ktoś, kogo wybrano na „króla Purim”, w rzeczywistości nieszczęśnik; Krauss – kręcone, jak we włosach; Kurtz / Kurtzman – krótki; Reich / Reichman – bogaty; Reisser – olbrzym; Roth / Rothman – ruda głowa; Roth / Rothbard – ruda broda; Shein / Schoen / Schoenman – ładny, przystojny; Schwartz / Shwartzman / Charney – czarne włosy lub ciemna karnacja; Scharf / Scharfman – ostry, czyli inteligentny; Stark – silny, z jidysz shtark Springer – żywiołowy człowiek, z jidysz skaczącego skoczka.

INSULTING NAMES

Czasami narzucano je Żydom, którzy wyrzucili je tak szybko, jak to możliwe, ale kilka może pozostać:

Billig – tani; Gans – gęś; Indyk – indyk; Grob – szorstki / surowy; Kalb – krowa.

Reklama

NAZWY ZWIERZĄT

Wśród wszystkich narodów powszechne jest przyjmowanie nazwisk z królestwa zwierząt. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – niedźwiedź; Adler – orzeł (może wywodzić się z odniesienia do orła w Psalmie 103: 5); Einhorn – jednorożec; Falk / Sokol / Sokolovksy – sokół; Fink – zięba; Fuchs / Liss – lis; Gelfand / Helfand – wielbłąd (technicznie oznacza słonia, ale był też używany jako wielbłąd); Hecht – szczupak; Hirschhorn – poroże jelenia; Karp – karp; Loeb – lew; Ochs– wół; Strauss – struś (lub bukiet kwiatów); Wachtel – przepiórka.

NAZWY HEBRAJSKIE

Reklama

AKRONIMY HEBRAJSKIE

Nazwy na podstawie Hebrajskie akronimy to: Baron – bar aron (syn Aarona); Beck – bene kedoshim (potomek męczenników); Getz – gabbai tsedek (sprawiedliwy urzędnik synagogi); Katz – kohen tsedek (prawy kapłan); Metz – moreh tsedek (nauczyciel prawości); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (jego imię pochodzi od męczenników); Segal – se gan levia (lewita drugiej rangi).

INNE NAZWY POCHODZONE W HEBRAJSKU I JIDYSZ

Lieb oznacza „lew” w jidysz i jest źródłem wielu nazwisk aszkenazyjskich, w tym Liebowitz, Lefkowitz, Lebush i Leon. Jest to tłumaczenie na jidysz hebrajskiego słowa lwa – aryeh. Lew był symbolem plemienia Judy.

Reklama

Hirsch oznacza „ jeleń ”lub„ jeleń ”w jidysz. Jest źródłem wielu nazwisk aszkenazyjskich, w tym Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (syn Hirscha), Hertz / Herzl, Cerf, Hart i Hartman. Jest to tłumaczenie hebrajskiego na jidysz słowo oznaczające gazelę: tsvi. Gazela była symbolem plemienia Naftalego.

Taub oznacza „gołąb” w języku jidysz. To jest źródło aszkenazyjskiego nazwiska Tauber. Symbol gołębicy jest związany z prorokiem Jonaszem.

Wolf jest korzeniem aszkenazyjskich nazwisk Wolfson, Wouk i Volkovich. Wilk był symbolem plemienia Beniamina.

Eckstein – jidysz dla kamienia węgielnego, zaczerpnięte z Psalmu 118: 22.

Reklama

Good (man) – tłumaczenie na jidysz hebrajskiego słowa oznaczającego „dobro”: tuviah.

Margolin – hebrajski zamiast „perły”.

WYMARZONE NAZWY „FANCY SHMANCY”

Kiedy Żydzi w Austro-Węgrzech musieli przyjmować nazwiska, niektórzy wybrali najmilsze, jakie mogli wymyślić i mogli zostać oskarżeni o opłata rejestracyjna przez władze. Według Encyklopedii YIVO: „Powstałe nazwy często kojarzą się z naturą i pięknem. Jest bardzo prawdopodobne, że na wybory miały wpływ ogólne romantyczne tendencje niemieckiej kultury w tamtym czasie”. Do nazw tych należą: Applebaum – jabłoń; Birnbaum – grusza; Buchsbaum – bukszpan; Kestenbaum – kasztan; Kirschenbaum – wiśnia; Mandelbaum – drzewo migdałowe; Nussbaum – drzewo orzechowe; Tannenbaum – jodła; Teitelbaum – palma.

Reklama

Różne inne imiona, w tym Diament; Glick / Gluck – szczęście; Hoffman – pełen nadziei; Fried / Friedman – szczęście; Lieber / Lieberman – kochanek.

Żydowskie nazwiska rodowe z języków nieżydowskich obejmowały: Sender / Saunders – od Aleksandra; Kagan – pochodzący od Chazarów, ludu mówiącego po turecku z Azji Środkowej; Kelman / Kalman – od greckiego imienia Kalonymous, Greckie tłumaczenie hebrajskiego shem tov (dobre imię), popularnego wśród Żydów w średniowiecznej Francji i we Włoszech; Marcus / Marx – z łaciny, odnoszący się do pogańskiego boga Marsa.

Wreszcie mogły istnieć żydowskie imiona zmienione lub skrócone przez inspektorów imigracyjnych (choć jest to kwestionowane) lub przez samych imigrantów (lub ich potomków), aby brzmiały bardziej amerykański, dlatego „Sean Ferguson” był Żydem.

Reklama

Zakończmy drobiazgiem:

A to jest stary, dobry Boston;
Dom fasola i dorsz.
Gdzie Lowellowie rozmawiają tylko z Cabotami,
A Cabotowie mówią w jidysz, na Boga!

Wersja tego posta pierwotnie ukazała się w Jewish Currents.

Write a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *