Po nauczeniu się kilku przydatnych sposobów mówienia „dziękuję” po francusku, „będziesz musiał znać różne sposoby na powiedzenie „nie ma za co” po francusku. To niewątpliwie dwa z najważniejszych francuskich zwrotów dla podróżników.
„Witamy (dla …): Odpowiedź na podziękowanie
Przede wszystkim rozpoznaj to powiedzenie” „nie ma za co”, tak jak w języku angielskim, może być użyte do odpowiedzi na czyjeś „dziękuję” lub do powiedzenia komuś, że jest mile widziany, kiedy przyjedzie. To jeden z tych momentów, kiedy uczenie się ze słownika może być trudne!
Istnieje wiele sposobów, aby powiedzieć „nie ma za co” po francusku, od bardzo nieformalnego de rien po formalne i szczere zazdrość en prie. Aby znaleźć idealne wyrażenie zgodnie z francuskimi normami kulturowymi, przeczytaj opis, aby zobaczyć, które wyrażenie należy do danych sytuacji.
De rien
To proste zdanie, wymawiane duh ree ehn, jest podstawą wyrażeń „dziękuję”, dosłownie oznaczających: „to„ nic ”. Jeśli ktoś dziękuje Ci za przytrzymanie otwartych drzwi lub podniesienie czegoś, co upuścił, de rien jest zwrotem, który pasuje do rachunku. W nieformalnych sytuacjach jest to fraza jest bardzo powszechna.
(Il n „ya) pas de quoi
To wyrażenie ma dwie formy: krótka forma pas de quoi (wymawiane pah duh kwah) wywodzi się z oryginału fraza il n „ya pas de quoi (eel nee ah pah duh kwah), co oznacza” nie wspominaj o tym „. To kolejna bardzo nieformalna fraza, którą najprawdopodobniej usłyszysz wśród przyjaciół i rodziny. De rien występuje częściej, gdy odpowiadamy nieznajomym.
Avec plaisir
To wyrażenie (wymawiane ah vek play zeer) jest silniejszą odpowiedzią na „dziękuję” i oznacza coś podobnego do „ to „przyjemność dla mnie”. „Usłyszysz to w sytuacjach podobnych do sytuacji, gdy ktoś użyje wyrażenia„ to była przyjemność ”po angielsku, na przykład odpowiadając na„ dziękuję ”za prezent.
Je vous / t „en prie
Wymawiane jeuh vooz ohn pree lub jeuh tohn pree, jest to najbardziej szczery sposób powiedzenia„ nie ma za co ”bez wyrażania czegoś w rodzaju„ to była dla mnie przyjemność ”. Je vous en prie (dla nieznajomych) lub jeuh t „en prie (dla przyjaciół itp.) To sposób na powiedzenie komuś, że jest naprawdę mile widziany. Podczas gdy de rien może być nieco zautomatyzowaną odpowiedzią na merci (mair-see), zazdrosny en prie sygnalizuje, że mówca naprawdę rozumie, że druga osoba jest naprawdę wdzięczna i że jest naprawdę mile widziana.
Uwaga: „j” w „je” brzmi podobnie do „s” w „miarą” w przeciwieństwie do trudnej wymowy anglojęzycznego „j”.
C „est moi (qui vous remercie)
To wyrażenie ma również dwie formy: krótka forma c „est moi (powiedzmy mwah) jest bardziej powszechna niż fraza, z której się wywodzi: c” est moi qui vous remercie (powiedzmy mwah kee voo ruh mair patrz), dosłownie oznacza „to JA dziękuję CIEBIE”. Jest to używane przez najbardziej autentycznych sklepikarzy i najbardziej łaskawych kierowników.
Witamy w dniu przyjazdu: Witamy w…
Jeśli chciałbyś powitać kogoś w swoim domu, mieście lub kraju, możesz użyć słowa bie nvenue (bee en vuh noo). Na przykład, jeśli gość przychodzi do twoich drzwi wejściowych, możesz po prostu powiedzieć „bienvenue”, wprowadzając go do domu, po uściśnięciu jego dłoni lub pocałowaniu w policzki (w zależności od tego, czy dana osoba jest przyjacielem czy znajomym, i w zależności od płci).
Bienvenue en France
Wymowa bee ehn vuh noo ohn Frahnce, usłyszysz to zdanie często, gdy ludzie witają cię w swoim kraju. Będziesz także usłyszeć zwroty takie jak bienvenue à Paris lub bienvenue au Canada. W tych wyrażeniach wchodzą w grę pewne względy gramatyczne: przyimek à jest używany przed nazwą miasta, przyimek au jest używany przed krajem, który jest męski, a przyimek en jest używany przed krajem, który jest żeński.
- Bienvenue à Québec oznacza „witamy w mieście Québec”.
- Bienvenue au Québec oznacza „witamy w prowincji Québec”.
- Aby powitać kogoś w kraju o nazwie w liczbie mnogiej, np. w Stanach Zjednoczonych, przyimek brzmi aux: bienvenue aux États-Unis.
Soyez le / la / les bienvenu (e) (s)
Wymowa swa yay luh / lah / lay bee ehn vuh noo, jest to bardziej formalne powitanie . Dosłownie przetłumaczone oznacza „witaj”, a rozróżnienie le / la / les jasno określa, czy ktoś wita mężczyznę, kobietę czy grupę ludzi. Przy powitaniu kobiety dodaje się e na bienvenu; s jest dodawane podczas witania grupy osób. To wyrażenie oznacza coś w rodzaju „serdecznie witamy tutaj”.
Właściwe znaczenie
Pamiętaj, aby uporządkować dwa różne znaczenia wyrażenia „nie ma za co”; to najważniejsze wyróżnienie.Kiedy już wybierzesz poprawne znaczenie wyrażenia, wybór pomiędzy różnymi sposobami powiedzenia „jesteś mile widziany (za…)” i „jesteś mile widziany (…)” to niuanse, które będą się rozwijać z czasem, gdy twój francuski się poprawia.