Nasza Biblia Q & Seria zawiera pytania, które zadajesz pytaliśmy nas o Biblię.
Ten artykuł przedstawia osobisty punkt widzenia autora. Jest zgodna z wartościami Towarzystwa Biblijnego, ale nie ma na celu wyrażenia naszego stanowiska jako organizacji.
Pytanie: Jakie jest najdokładniejsze tłumaczenie Biblii?
Odpowiedź :
Czasami tłumacze Biblii mają trudności z dokładnym przetłumaczeniem słowa, frazy lub zdania. Jako czytelnik możesz spróbować przeczytać więcej niż jedno angielskie tłumaczenie obok siebie, aby docenić zakres znaczeń, jakie może mieć słowo lub fraza. Jeśli znasz inny nowoczesny język, spróbuj porównać angielski z tłumaczeniem w tym języku.
Istnieją również międzyliniowe Biblie, które pomagają zademonstrować znaczenie lub zakres znaczeń słowa w oryginale, a także sposób ułożenia słów w zdania. Tak więc, na przykład, w międzyliniowej Biblii tłumaczenie słowo w słowo oryginalnej greki w Ewangelii Jana 2.3 brzmi:
A mając niedobór wina, mówi do niego matka Jezusa: Nie mają wina .
Ściśle mówiąc, „dokładne” tłumaczenie tego zdania musiałoby brzmieć dokładnie tak, jak oryginał. Ale założę się, że gdyby nie Yoda, czytelnik wkrótce miałby ból głowy i odłożyłby to tłumaczenie Ewangelii Jana na dobre. Dlatego twórcy, powiedzmy, Biblii Króla Jakuba zdecydowali się użyć składni angielskiej zamiast greckiej, tłumacząc:
A kiedy chcieli wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina .
A zespół tłumaczy współczesnego tłumaczenia, New International Version, poszedł:
Kiedy skończyło się wino, matka Jezusa powiedziała do niego: „Nie mają już wina . '
To jest dość nieszkodliwy przykład. Myślę, że wszyscy możemy się zgodzić, że zarówno King James, jak i NIV oferują „dokładne” odwzorowanie greckiego oryginału, mimo że wprowadzają pewne niewielkie zmiany. Ale czasami sytuacja może się trochę skomplikować, na przykład, gdy spadniemy z Jana 2.3 do Johna 2.4. Oto dokładny odpowiednik greckiego oryginału:
I mówi jej Jezu, co ja i tobie, kobieto?
A jak, u licha, tłumaczysz pytanie Jezusa „dokładnie”? Zobaczmy, jak różni tłumacze postępowali w tej sprawie:
Biblia Króla Jakuba: „Kobieto, co ja mam z tobą wspólnego?”
Nowa poprawiona wersja standardowa: „Kobieto, co cię to obchodzi i dla mnie? ”
Wersja angielska standardowa:„ Kobieto, co to ma wspólnego ze mną? ”
Nowa wersja międzynarodowa:„ Kobieto, dlaczego mnie w to wciągasz? ”
Biblia Dobrej Nowiny:„ Nie możesz mówić mi, co mam robić.
Przesłanie: „Czy to nasza sprawa, Matko?”
Ściśle mówiąc, żadne z tych tłumaczeń nie jest „dokładne” pod względem bycia W 100% wierne oryginalnemu dosłownemu brzmieniu. Ale wszystkie mają na celu przekazanie właściwego znaczenia.
Możemy argumentować, że sformułowanie King James jest znacznie bliższe oryginałowi niż The Message. Ale czy to koniecznie oznacza, że wyjaśnia sprawy? Weźmy inny przykład – 1 Piotra 3.7:
Podobnie, mężowie, mieszkajcie z nimi według wiedzy, oddając cześć żonie jako słabszemu naczyniu i jako współdziedzice łaski życia … ”(Król Jakub)
Metafora naczynia w oryginalnej grece najwyraźniej miała sens dla czytelników Piotra, ale czy teraz? Biblia Króla Jakuba może być dokładna pod względem dosłowności, ale jaki jest sens, gdy współczesny czytelnik będzie miał trudności ze zrozumieniem znaczenia? Współczesny NIV nie tłumaczy tego słowa dosłownie; zastępując „ naczynie ” słowem „ partner ”, przełamuje semantyczny impas:
„ Mężowie, w taki sam sposób, jak mieszkacie ze swoimi żonami, traktujcie je z szacunkiem jako słabszego partnera i jak spadkobiercy łaskawego daru życia… ”
Wreszcie tłumacze muszą regularnie zdawać sobie sprawę z tego, że jedno słowo może oznaczać różne rzeczy. Weźmy, powiedzmy, słowo anthropos z Listu do Rzymian 3.28, które może oznaczać zarówno „człowieka”, jak i „istotę ludzką”.
Król Jakub czyta: „Wnioskujemy, że człowiek jest usprawiedliwiony przez wiarę”, podczas gdy współczesna Biblia Dobrej Nowiny tłumaczy: „Dochodzimy do wniosku, że człowiek może zostać naprawiony przed Bogiem tylko przez wiarę”. Znajomość teologii Pawła powie nam, że przynajmniej dla współczesnych czytelników GNB ma rację. Paweł nigdy nie sugerował, że kobiety nie potrzebują łaski Bożej. W 1611 r., Kiedy opublikowano Biblię Króla Jakuba, świat stał się bardziej patriarchalny i czytelnicy mogliby odczytać „człowieka” jako „ludzkość”. Ale w dzisiejszych czasach to sformułowanie może być mylące i, wybierając drugie znaczenie anthropos, GNB jest tutaj znacznie bardziej pomocne.
Podsumujmy …
Każde tłumaczenie Biblii stara się uchwycić dokładne znaczenie tekstu biblijnego, ale robiąc to, niektórzy tłumacze wolą trzymać się bliżej dosłownych słów oryginału, podczas gdy inni zwracają większą uwagę na przekaz słowa, które mają sens dla ich czytelników.
Nawet tłumaczenia „dosłowne”, które są ściśle zgodne z oryginalnym brzmieniem, wprowadzają zmiany w oryginale, aby zapewnić, że tekst nadal ma sens w języku, na który są tłumaczone (patrz John 2.3. – 4 powyżej) .
Czasami tłumacze muszą wybierać spośród różnych znaczeń zawartych w jednym słowie, na przykład anthropos, które może oznaczać zarówno „mężczyzna”, jak i „mężczyzn i kobiety”.
Kiedy więc wersja Biblii jest dokładniejsza od innej? Zależy to od tego, jak zdefiniujesz „dokładne”. Zdecydowanie warto porównać różne tłumaczenia, aby zbliżyć się do pierwotnego znaczenia. Jednak nawet ci, którzy mają to szczęście, że mogą przeczytać oryginał, powiedzą ci, że czasami znaczenie nie jest wystarczająco jasne, aby zagwarantować dokładne tłumaczenie. Inaczej mówiąc, nigdy nie przestaniemy się uczyć, studiując Biblię razem i samodzielnie, i nigdy nie przestaniemy polegać na łasce Bożej, aby zrozumieć Jego Słowo.