Wat betekent “doki-doki”? Dokidoki? Doki Doki?

Er zijn veel onomatopeeën in het Japans, en “doki doki” “Is er een van hen.

“Doki doki” betekent dat het hart hard slaat.
Als je traint, wordt je hart “dokidoki”, gebeurt er iets goeds, wanneer je opgewonden bent, wanneer je iets verwacht, wanneer je maakt je zorgen, of als je van streek bent, wordt je hartslag sneller, toch?
De uitdrukking “doki doki suru” wordt gebruikt om dergelijke toestanden uit te drukken.

Enkele voorbeelden

Ik ben opgewonden als ik verliefd word.
Koi wo suru tot doki-doki suru.
Ik voel me opgewonden als ik verliefd word.

Ik vond het geweldig om het te vinden.
Mitsukatte shimauka naar doki-doki shita.
Ik was bang dat de vijand me zou vinden.

Ik wachtte opgewonden op de opdracht voor het interview.
Intabyuu no junban wo doki-doki shinagara matta.
Ik had vlinders in mijn buik tijdens het wachten op mijn interview.

Ik word opgewonden als ik in een vliegtuig stap.
Hikouki ni noru naar doki-doki suru.
Ik word zenuwachtig als ik aan boord van een vliegtuig ga.

Ik drink niet omdat ik opgewonden word als ik alcohol drink.
Osake wo nomuto doki-doki surunode nomimasen.
Ik drink geen alcohol omdat mijn hart altijd klopt als ik drink.

Ik was opgewonden toen ik de trap opliep.
Kaidan wo noboruto doki-doki shita.
Mijn hart klopte zo snel toen ik de trap opliep.

De oorsprong van het Japanse woord “doki-doki”?

Er is een woord “douki” in het Japans.

Dit woord wordt gebruikt als “douki ga suru” of “douki wo kanjiru (douki wo kanjiru)” Als je hartkloppingen voelt.

Om deze reden geloven veel Japanners dat “doki doki” is afgeleid van “douki”, maar dit lijkt niet het geval te zijn. Dit komt omdat “doki doki” en “douki” afzonderlijk worden gebruikt in de bestaande Edo-periode documenten.

In het Showa-tijdperk hadden sommige schrijvers echter een soort toneelstuk in hun werk, dat ze “douki-douki” schreven en de lezers het “doki doki” lieten lezen door “furigana” te geven. voor het woord.

(FURIGANA: Furigana is een polyklonaal van kleine letters geschreven of gedrukt op de zijkant van sommige kanji’s om aan te geven hoe het moet worden gelezen. Het kan al dan niet worden weergegeven.
Het wordt meestal gehecht aan de eerste kanji die verschijnt, en dezelfde lezing spreekt niet aan achteraf, omdat de lezer het zou moeten weten.
Kinderboeken kunnen veel furigana bevatten, zodat kinderen kunnen leren.)

Men denkt dat mensen die het lazen in de war raakten “doki-doki” en “douki-douki”.

In ieder geval betekent “douki” “doki-doki”, dus ik vond het een interessant idee.

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *