Hvad betyder “doki-doki”? Dokidoki? Doki Doki?

/ div>

Der er mange onomatopæer på japansk, og “doki doki” “er en af dem.

“ Doki doki ”betyder, at hjertet rammer hårdt.
Hvis du træner, bliver dit hjerte til” dokidoki ”, der sker noget godt, når du er begejstret, når du forventer noget, når du bekymrer dig, eller når du er ked af dit hjerte hastighed bliver hurtigere, ikke?
Udtrykket “doki doki suru” bruges til at udtrykke sådanne tilstande.

Nogle eksempler

Jeg er begejstret, når jeg bliver forelsket.
Koi wo suru til doki-doki suru.
Jeg føler mig spændt, når jeg bliver forelsket.

Jeg var begejstret for at finde det.
Mitsukatte shimauka til doki-doki shita.
Jeg var bange for, at fjenden ville finde mig.

Jeg ventede spændt på interviewordren.
Intabyuu no junban wo doki-doki shinagara matta.
Jeg havde sommerfugle i maven, mens jeg ventede på mit interview.

Jeg bliver begejstret, når jeg kommer på et fly.
Hikouki ni noru til doki-doki suru.
Jeg bliver nervøs, når jeg går ombord på et fly.

Jeg drikker ikke, fordi jeg bliver begejstret, når jeg drikker alkohol.
Osake wo nomuto doki-doki surunode nomimasen.
Jeg drikker ikke alkohol, fordi mit hjerte altid slår, hvis jeg drikker.

Jeg var begejstret, da jeg klatrede op ad trappen.
Kaidan wo noboruto doki-doki shita.
Mit hjerte slog så hurtigt, da jeg klatrede op ad trappen.

Oprindelsen til det japanske ord “doki-doki”?

Der findes et ord “douki” på japansk.

Dette ord bruges som “douki ga suru” eller “douki wo kanjiru (douki wo kanjiru)” Når du føler hjertebanken.

Af denne grund mener mange japanere, at “doki doki” er afledt af “douki”, men dette ser ikke ud til at være tilfældet. Dette skyldes, at “doki doki” og “douki” bruges separat i den eksisterende Edo-periode I Showa-æraen havde nogle forfattere dog en slags leg i deres arbejde, som de skrev “douki-douki (hjertebanken)” og lod læserne læse det “doki doki” ved at give “furigana” for ordet.

trykt på siden af nogle kanjis for at indikere, hvordan man læser det. Det præsenteres måske eller måske ikke.
Det er normalt knyttet til den første kanji, der vises, og den samme læsning gælder ikke er bagefter, fordi læseren skal vide det.
Børnebøger kan have meget furigana, så børn kan lære.)

Det antages, at folk, der læser det, begyndte at blande sig “doki-doki” og “douki-douki”.

Under alle omstændigheder betyder “douki” “doki-doki”, så jeg syntes, det var en interessant idé.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *