Wat je gaat horen is expliciet en niet veilig voor werk.
Dat klopt, wij Chinese scheldwoorden in het Mandarijn gaan delen.
Nu, vloeken in het Mandarijn is niet hetzelfde als vloeken in het Duits, Frans of Spaans. Een vallende verbuiging op de verkeerde plaats en je scheldwoord zou nu kunnen betekenen “Ik wil wat eieren.” Dit kan een hindernis zijn voor sommige leerlingen die meer vertrouwd zijn met uitspraken en verbuigingen die iets minder belangrijk zijn. Oefen dus je Mandarijn-klanken wanneer je maar kunt.
De vertalingen van Chinees naar Engels klinken als vreemde vloekwoorden. Laat dat je niet in verwarring brengen. Sommige van de meer humoristisch vertaalde vloeken zijn het meest aanstootgevend in China en Taiwan. Laten we erin duiken!
21 Chinese vloekwoorden die je hoort van Mandarijnsprekers
Eieren. Yup, eieren!
Veel Chinese scheldwoorden gebruiken eieren. Het is niet helemaal duidelijk waarom. Misschien is het de geur. Hoe dan ook, eieren spelen een grote rol bij Mandarijn vloeken en beledigingen. Deze variëren van nogal onschadelijk tot ronduit gemeen. Niemand heeft het definitieve antwoord, maar eieren en Chinese vloekwoorden gaan heel goed samen.
Hoe dan ook, hier zijn slechts enkele van de basis Chinese scheldwoorden die u kunt gebruiken:
坏蛋 (huài dàn)
Laten we beginnen met enkele lichte. Deze letterlijke vertaling is “slecht ei” en is niet al te kwetsend, ook al zou je iemand slecht kunnen noemen. Wees echter voorzichtig wanneer je iemand in welke situatie dan ook een slecht persoon noemt. Vooral als het om eieren gaat.
笨蛋 (bèn dàn)
Vertaald naar “stom ei”, zou je dit gebruiken als je iemand een idioot of een idioot noemt. Blijf lezen voor een uitgebreider Chinees vloekwoord voor mensen die niet zo slim zijn.
王八蛋 (wáng bā dàn)
Door twee woorden te combineren, krijgen we “schildpad-ei”. In het Engels zouden we waarschijnlijk te horen krijgen dat het woord wordt gebruikt om een domme man te beschrijven. Het kan echter ook worden toegeschreven aan een meer populaire en kwetsende beschrijving: een man met cuckold.
滚蛋(gǔn dàn)
De vertaling betekent misschien “rollend ei”, maar het betekent iets veel sterkers in het Engels.滚蛋 wordt gebruikt als je alleen gelaten wilt worden, of als je iemand zegt dat hij moet “rotzooien”. betekent “fuck off”.
5. 糊涂蛋 (hútú dàn)
Een rube, een dummy, een dwaas, een sukkel of iemand die gewoonweg geen idee heeft. Deze op eieren gebaseerde belediging omvat vrijwel het hele scala aan bijvoeglijke naamwoorden voor de eenvoudigen.
混蛋 (hún dàn)
We kennen dit misschien als een klootzak. De letterlijke vertaling van het Chinese vloekwoord “gemengd ei” betekent echter iets veel gedetailleerder en beledigers voor de moeder van de persoon. Het raken van de familiebloedlijn is groot in Chinese vloeken. Geen woord over of dit zou zijn wat Westeros Jon Snow noemt. br>
Minder aanstootgevend en toch een scheldwoord in het Mandarijn
De volgende Mandarijn-woorden laten je kennismaken met enkele van de meer tamme dingen die je kunt zeggen. Sommige van deze woorden zijn zoals hoe verleden tijd generaties zouden versteld staan van de gangbare praktijken van de hedendaagse cultuur.
7. 我 靠 of 我 尻 (wǒ kào)
Vroeger betekende het “kont” in het Mandarijn . Tegenwoordig is deze Taiwanese spreektaal echter nauw verbonden met “fucking geweldig!” of “heilige shit!”
牛 屄 (niúbì)
In Chinese straattaal betekent dit vloekwoord ook “f * cking geweldig”. Het is nogal onschadelijk en wordt beschouwd als een nogal tamme vloek woord. De letterlijke vertaling ‘koeienvagina’ is misschien een ander verhaal.
拍马屁 (pāi mǎ pì)
In het Engels ben je misschien een bruine noser of een zuigen. In het Mandarijn zou dat ook het geval zijn. De letterlijke vertaling naar “een paard op de kont kloppen” is echter een veel leukere beschrijving om in het gesprek te gooien.
滚开 (gǔnkāi)
Letterlijk, het betekent ‘wegrollen’, maar het wordt veel meer geassocieerd met de Engelse versie van ‘naar de hel gaan’.
屌 絲 (diǎo sī)
Als je iemand een verliezer wilt noemen, is dit het Chinese woord dat je moet gebruiken. Hoe dat verband houdt met het letterlijke “mannelijk schaamhaar ”Staat voor interpretatie. De algemene overtuiging is dat dit vroeger een persoon met een lage gestalte betekende, maar nu een beetje zelfspot online humor is.
Niet het ergste wat je kunt zeggen (milde Chinese scheldwoorden)
Als je boos bent, maar niet te boos, kunnen sommige van deze scheldwoorden kan je op weg helpen op je Chinese vloekreis. Verwacht Mandarijnsprekers te horen die enkele van deze beledigingen gebruiken als ze boos zijn op situaties en andere mensen:
靠 北 (kào běi)
Voel je je geïrriteerd door de mensen om je heen? Gebruik dan dit Taiwanese jargon als je wilt dat iemand zijn mond houdt. Het werkt ook bij het uiten van je algemene ergernis bij iemand.
干 (gàn)
Heb je een slechte dag? Niets in de wereld dat verloopt zoals u had verwacht? Als alles fout gaat, en je hoeft alleen maar “fuck” te zeggen, zeg dan 干.
账 of 混賬 (hùnzhàng)
Dit werkt als “verdomd” of ” onzin.”Geen woord over of dit de titel is van het beroemde kaartspel, maar het klinkt goed, ja?
你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)
Als je merkt dat je in Peking bent en de behoefte voelt om wat te vloeken, zul je deze lokale straattaal geweldig vinden . We kunnen niet garanderen wat er zal gebeuren nadat je het hebt gezegd, maar je weet tenminste dat je een aantal lokale vloekwoorden kent, toch ?!
下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )
Het betekent letterlijk “ik schrok om te springen”, maar dit Chinese vloekwoord is beter in het vragen aan mensen die WTF doen. Het werkt perfect tijdens het rijden of navigeren door de straten van de stad.
Nu behoorlijk gemeen worden (expliciete Chinese woorden)
Ok, deze Chinese vloekwoorden brengen nu enkele van de hardste woorden en uitdrukkingen van het Mandarijn naar voren. Wees uiterst voorzichtig. Sommige hiervan zullen een situatie waarschijnlijk in een oogwenk escaleren. Zeg niet dat we je niet hebben gewaarschuwd …
17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)
Zoals een veelgebruikte uitdrukking in grote steden over de hele wereld. Soms moet je gewoon vragen: “waar kijk je naar?” Hoewel dit in de buurt komt van 下 老子 一跳, lijkt 你 他妈 slechts 看 什么 een extra specificiteitsniveau te hebben.
贱女人 (jiàn nǚ rén)
Dit is het Chinese vloekwoord voor ‘b * tch’. Wees uiterst voorzichtig. Tenzij je het over een teefje hebt. Gebruik dan een beetje royaler.
变态 (biàntài)
Is een engerd je persoonlijke ruimte binnengedrongen? Wil je dat ze daar wegkomen? In het Mandarijn omvat dit scheldwoord ‘pervert’ en een reeks vergelijkbare low-life. Gebruik in de metro, nachtclubs of waar dan ook griezels.
肏 你 妈 of 操你媽(cào nǐ mā)
Als je wilt dat dingen snel escaleren, overweeg dan om dit te gebruiken. Of je nu ‘(Eff) je moeder’ zegt of iemand een ‘motherf * cker’ noemt, dit is een Chinese vloek woord edelsteen.
21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)
Zoals hierboven vermeld, is de beledigende bloedlijn een diepe snee in het Chinees. Dus als je een vloek gebruikt die zich vertaalt naar ‘(eff) je voorouders tot de achttiende generatie’, weet je dat het een nogal gespannen situatie is.
Nu je een voorliefde hebt voor alle Chinese scheldwoorden daarbuiten, blijf doorgaan. Er zijn enkele doozies die niet geschikt waren voor publicatie!