Få vårt gratis e-postkurs, snarvei til samtale.
Ha samtaler raskere, forstå folk når de snakker raskt, og andre testede tips for å lære raskere.
Mer info
Når du reiser i spansktalende land, en av de beste måtene å bli venn med en innfødt spansk høyttaler er å ha litt kunnskap om deres lokale slang, og det er grunnen til at vi i dag skal lære deg den aller beste meksikanske slangen.
Det er selvfølgelig en god ide å først kjenne noen grunnleggende spanske ord, eller enda bedre, lær deg de vanligste spanske setningene for å reise.
Når du dekker disse, vil du få lokale venner og hvilken bedre måte å gjøre det enn å snakke det lokale språket.
Siden innlegget vårt på Colombia-slang viste seg å være så populært, skjønte vi at det var på tide å vie et innlegg om å undervise i det mest brukte meksikanske slanget.
(Noen av følgende språk er litt «fargerike», og derfor anbefaler vi lett fornærmede å slutte å lese akkurat nå)
Hva er meksikanske slangord du trenger å vite?
1. Güey
Dette ordet er i forkant av meksikansk slang. I likhet med «fyr» på engelsk, brukes «güey» ofte for venner eller bekjente, og i noen ubehagelige situasjoner refererer den til fremmede på en sarkastisk måte. Uttalt som «whey» på engelsk.
- Mira güey, ¿salimos hoy o que? – Hei fyr, vil du ut i dag?
2. Neta
Dette er enda et av de ordene du vil høre i filmer, tv-serier eller fra noen meksikanske venner. Det betyr vanligvis «sannheten», men når det brukes spørrende, forstås det som:
- ¿Neta? – Virkelig?
Du kan også henvise til noen store ved å si:
- ¡Eres la neta! – Du rocker!
3. Ingen mancher
Når en venn forteller deg om en fantastisk begivenhet, eller noe du ikke vet om det er ekte eller ikke, vil du si Ingen mancher! (Virkelig? Eller tuller du?).
Du kan også bruke ¡Ingen mames! som betyr det samme, men er litt mer fargerikt (ligner pokker!).
4. ¡Órale!
Dette ordet har mange forskjellige formål: overraskelse, godkjenning, entusiasme og til og med å utfylle ordrer.
- ¡Órale! ¿Y tu desde cuando trabajas tanto? – Wow, siden når jobber du så mye?
5. ¡Aguas!
Så rart dette uttrykket kan virke, har det ingen sammenheng med vann. Dette uttrykket refererer til å være våken eller oppmerksom på omgivelsene dine.
- ¡Aguas! – Se opp!
6. Pinche
Vanligvis brukt som adjektiv for å merke noe som stygt, forferdelig eller av dårlig kvalitet. Kan også brukes som et forbannelsesord for å styrke en fornærmelse og dens egenskaper (på samme måte som «jævla» på engelsk brukes.
- ¡Jajaja! Pinche Ricardo, siempre sales con esas cosas – Hahahah , jævla Ricardo, du kommer alltid med ting som dette
- Eres un pinche idiota, Ricardo – Du er en jævla idiot, Ricardo
Usikker på hva du skal lære videre?
Last ned den nøyaktige læreplanen at tusenvis av BaseLang-studenter har brukt flytende spansk.
Last ned guide nå!
7. Chido
Meksikanere elsker å bruke «chido» for å beskrive noe kult, eller med gode vibber. Det kan brukes med mennesker, gjenstander eller situasjoner.
- Esta bien chido ese regalo, gracias wey – Den gaven er veldig kult, takk mann
8. Ingen Hay Bronca
La oss starte med «bronca», ofte brukt til å referere til et problem eller ubehag. Så som du kan forestille deg «ingen høybronca», betyr at det ikke er noe problem – alt er i orden.
- Claro, yo te puedo prestar algo de dinero, no hay bronca – Visst, jeg kan låne deg litt penger, ikke noe problem
9. Chavo eller Chava
De vanligste ordene for å beskrive barn, ungdommer og unge generelt. Ligner på «kid» på engelsk.
- El chavo sigue en el colegio, debería buscarlo – Gutten er fortsatt på skolen, jeg skulle hente ham
10. Naco
Meksikansk slang for noen med en klebrig eller dårlig holdning, og regnes som mindre sofistikert enn ditt vanlige medlem av samfunnet. Det meste av tiden handler en naco ubehagelig, er ikke velutdannet og bruker en viss fargerik slang. Nesten tilsvarer «ghetto» på engelsk.
- Naaah, te ves muy naco con eso, mejor cambiate – Nah, du ser veldig søppel ut på det, gå endre
11. Fresa
Du kjenner sannsynligvis til dette ordet som «jordbær», men i meksikansk slang brukes «fresa» til å beskrive en person som er en snobb, fast og i utgangspunktet, tror at de er bedre enn alle ellers. De vil sannsynligvis snakke med en tydelig aksent – som kanskje eller ikke er falsk.
- Sabes que no me gusta salir con hombres como él, es demasiado fresa – Du vet at jeg ikke liker å gå ut med menn som han, han er altfor fast oppe
12. Chicano
Innfødte bruker dette ordet for å beskrive mennesker med meksikansk opprinnelse som er født i USA, eller personer som er født i Mexico, men utvandret til USA i en tidlig alder.
- Hay una población bastante grande de Chicanos en Los Angeles – Det er en veldig viktig Chicano-befolkning i Los Angeles
13. Cholo
Vanligvis hørt sørvest i USA, er «cholo» et noe løst definert begrep, men det refererer generelt til meksikanske gangstere, med et veldig spesifikt utseende – store hvite skjorter, svarte baggy shorts, barberte hoder, religiøse sorte blekk-tatoveringer, sorte nyanser osv.
- Tengo algunos primos cholos, pero prefiero no meterme en eso – Jeg har noen cholo-fettere, men jeg vil helst ikke bli involvert med det
14. Metiche
Den personen som alltid har nesen i andres virksomhet. Ikke garantert å spre rykter, men likevel holder øye med alles virksomhet.
- Hay demasiados metiches en mi trabajo, no los soporto – Det er for mange nysgjerrige mennesker på jobben min, jeg tåler dem ikke
15. Tocayo
Kallenavn gitt til alle som deler fornavnet ditt.
- Ahí va el tocayo – There goes my tocayo
16. Prieto
Selv om dette kan virke litt rasistisk for en engelsktalende, blir dette ordet i Mexico sett på s ikke-støtende slang for å beskrive noen med mørkere hud.
- ¿Recuerdas quién es Daniel? Mi amigo prieto, estuvo acá el otro día – Husker du hvem Daniel er? Min svarte venn, han var der forleden
17. Vieja
Selv om dette oversettes direkte til «gammel dame», på spansk og spesielt meksikansk slang, brukes dette ordet som et kjærlig ord for moren din.
- Tengo que visitar a la vieja de vez en cuando, y darle algún regalito – Jeg må besøke moren min innimellom, og gi henne litt liten gave
18. Padre
Tilsvarende oversettes dette bokstavelig talt som «far», men på meksikansk betyr slang kult. Du vil høre vanlige setninger som «que padre!» («Så kult!») Eller ‘más padre’ (‘veldig kult’). Akkurat som «chido», kan den brukes når du snakker om mennesker, ting eller situasjoner.
- Está bien padre ese juego, ¿como se llama? – Det videospillet ser veldig kult ut, hvordan heter det ?
19. Chela
Chelas, eller cheves er øl, og ordet kommer fra en ølcocktail (michelada) som blander øl med lime, chili og tomatjuice .
- Dame dos chelas para mi y mi compadre – Gi meg to chelaer for meg og min kompadre.
20. Pomo
Et ganske kort navn på en flaske med hvilken som helst brennevin du kan finne, fra vodka til litt fin tequila.
- Las chelas no van a alcanzar para todo el mundo, hay que abrir un pomo – Øl kommer ikke til å være nok for alle, vi må åpne en flaske
21. Malacopa
Den lette personen som blir full ekstremt lett eller ekstremt rask – vi kjenner alle noen slike.
- Creo que el pomo no hacía falta, estos son muy malacopa – Jeg tror flasken ikke engang var nødvendig, disse karene er eks treme lettvekter
22. Crudo
Den nært forestående fremtiden for en «malacopa» er å ha bakrus.
- Esta mañana amaneci crudo – Jeg våknet med bakrus i dag
23. Cantina
Høres ut som en kantine, og de tjener et lignende formål, siden dette begrepet betyr «bar» for meksikanske folk.
(En naco vil beskriver sannsynligvis en nattklubb som «antros»)
- Hoy no tengo ganas de ir a la cantina, vayan ustedes – Jeg vil ikke gå til baren i kveld, men dere kan gå
24. Pedo
Dette ordet har 3 bruker a) en fart b) blir surret / full c) å være et problem.
- No pensé que fuesen a volver tan pedos wey – Jeg trodde ikke du ville komme hjem så full, mann.
25. Chamba
En vanskelig og krevende jobb, eller en ubehagelig situasjon, dvs. noe du ikke vil sette deg fast i for lenge.
- Mañana tengo que volver a mi chamba wey, o me despiden – Jeg må gå tilbake til jobben min i morgen mann, ellers får jeg sparken
26. Changarro
Navnet gitt til små, sunne familiebedrifter – som bodega (mamma og popbutikk) på hjørnet av gaten.
- Ve al changarro ese y ve si tienen algunos dulces – Gå til butikken og se om de har noe godteri
27. Chafa
Noe som er av veldig lav kvalitet, skuffende eller utsatt for å forårsake frustrasjon og får deg til å skrike «¡Que chafa!» som betyr «hva dritt!».
- Esa camisa está chafa – Denne t-skjorten er av dårlig kvalitet (eller falsk)
28. Varos
Slangord for penger, i stand til å erstatte ordet «pesos» siden det kan ha en numerisk verdi, som «dollar».
- Me pagaron esta semana, puedo poner unos cuantos varos más para la pizza – Jeg fikk betalt denne uken, jeg kan hjelpe med noen flere dollar for pizzaen
29. Refresco
Ofte brukt slanguttrykk for brus av noe slag.
- ¿Quieres beber refresco o te sirvo algo más? – Vil du drikke noe brus, eller vil du at jeg skal servere deg noe annet?
30. Paro
Dette betyr ganske enkelt gunst og vil erstatte ordet i de fleste anledninger.
- ¿Me puedes hacer un paro y recordarme eso? – Kan du gjøre meg en tjeneste og minne meg på det?
31. Gacho
Dette er en erstatning for «feo» (stygg), selv om begge ordene brukes i en mye bredere forstand enn for fysisk stygghet, dvs. bare generell ondskap.
- Nei seas gacho, déjalos ir al parque – Ikke vær så kjedelig, la dem gå til parken
32. Jalada
Et ord for noe som er helt utrolig eller overdrevet, som «The Fast and Furious» -filmfranchise.
- No puede ser, que jalada toda esa historia, ¿como quieres que to create? – Det er en latterlig historie, hvordan vil du at noen skal tro deg?
33. Kor
Når du har en strøm av noe, noe som betyr at du har store mengder av det (som «The Fast and Furious» boksesamling).
- Tenemos un chorro de películas por ver esta vacaciones, deberíamos comenzar – Vi har massevis av filmer å se på ferie, vi bør komme i gang
34. Ratero
I Mexico, «ratero» brukes i stedet for «ladrón». Begge ordene betyr «tyv».
- Pues el teléfono me lo robó un ratero, así que no tengo – En tyv ranet meg av telefonen min, så jeg ikke har en
25. Vocho
Kallenavn for den gamle Volkswagen Beetle, en bil du vil se mye i Mexico.
- ¿Por qué hay tantos vochos en la capital? – Hvorfor er det så mange biller i hovedstaden?
36. Chamarra
I Mexico er dette ordet slang for jakke eller frakk, og fungerer som erstatning for «chaqueta» som brukes i alle andre spansktalende land.
Det er fordi i noen deler av Mexico er «chaqueta» et slanguttrykk for onani eller å berøre deg selv.
Så hvis du vil unngå et vanskelig (og muligens morsomt øyeblikk, neste gang du skal kjøpe en «jakke» i Mexico, det er best å bruke slanguttrykket.
- ¿Me prestas tu chamarra? – Kan jeg få jakken din et øyeblikk?
37. Chanclas
Et ord for sandaler og flip-flops, et vanlig syn overalt i landet.
- Deberías ponerte algo mejor que esas chanclas para salir – Du bør ta på deg noe bedre enn de flip-flops å gå ut
38. Camión
Et slangord for både formelle og uformelle rutebusser, selv om det betyr «lastebil» i resten av Latin-Amerika.
- Apúrate que no vamos a alcanzar el camión – Skynd deg ellers tar vi ikke bussen
Ved å lære disse meksikanske slanguttrykkene, vil du ha en større sjanse for å elske deg selv for lokalbefolkningen – eller i det minste få en spansk høyttaler til å le.
For noen litt flere NSFW-ord, sørg for å les vår ultimate guide til spanske forbannelsesord her.