Mexicaanse taal: 38 woorden om u als een local te laten klinken

Download onze gratis e-mailcursus, Shortcut to Conversational.

Voer sneller gesprekken, begrijp mensen wanneer ze snel spreken en andere beproefde tips om sneller te leren.

Meer info

Als je door Spaanstalige landen reist, is dit een van de beste manieren om vriendschap te sluiten met een autochtone Spaans spreker is om wat kennis te hebben van hun lokale straattaal, daarom gaan we je vandaag de allerbeste Mexicaanse straattaal leren.

Het is natuurlijk een goed idee om eerst wat basiswoorden in het Spaans te kennen, of nog beter, leer de meest voorkomende Spaanse reiszinnen.

Als je deze eenmaal hebt behandeld, wil je lokale vrienden maken en wat is een betere manier om dat te doen dan het lokale jargon te spreken.

Omdat ons bericht over het jargon van Colombia zo populair bleek te zijn, dachten we dat het tijd was om een bericht te wijden aan het lesgeven in het meest gebruikte Mexicaanse jargon.

Aanbevolen: hoe u snel Spaans kunt leren in 2020

(Sommige van de volgende talen zijn een beetje “kleurrijk”, en daarom raden we mensen die gemakkelijk beledigd zijn aan om nu te stoppen met lezen).

Wat zijn Mexicaanse straattaalwoorden die u moet weten?

1. Güey

Dit woord staat in de voorhoede van het Mexicaanse jargon. Net als “kerel” in het Engels, wordt “güey” gewoonlijk gebruikt voor vrienden of kennissen, en in sommige onaangename situaties verwijst het op een sarcastische manier naar vreemden. Uitgesproken als “wei” in het Engels.

  • Mira güey, ¿salimos hoy o que? – Hé kerel, wil je vandaag uitgaan?

2. Neta

Dit is weer zo’n woord dat je zult horen in films, tv-shows of van een paar Mexicaanse vrienden. Het betekent meestal ‘de waarheid’, maar bij vragend gebruik wordt het begrepen als:

  • ¿Neta? – Echt?

Je kunt ook naar een geweldig iemand verwijzen door te zeggen:

  • ¡Eres la neta! – Jij rockt!

3. Geen manches

Als een vriend je vertelt over een geweldige gebeurtenis, of iets waarvan je niet weet of het echt is of niet, zou je zeggen: Geen manches! (Echt? Of maak je een grapje?).

Je kunt ook ¡No mames! wat hetzelfde betekent, maar iets kleurrijker is (vergelijkbaar met verdomd!).

4. ¡Órale!

Dit woord heeft veel verschillende doeleinden: verwondering, goedkeuring, enthousiasme en zelfs als aanvulling op bevelen.

  • ¡Órale! ¿Y tu desde cuando trabajas tanto? – Wauw, sinds wanneer werk je zo vaak?

5. ¡Aguas!

Hoe vreemd deze uitdrukking ook mag lijken, ze heeft geen relatie met water. Deze uitdrukking verwijst naar alert zijn op of zich bewust zijn van uw omgeving.

  • ¡Aguas! – Pas op!

6. Pinche

Meestal gebruikt als bijvoeglijk naamwoord om iets als lelijk, vreselijk of van slechte kwaliteit te bestempelen. Kan ook worden gebruikt als een vloekwoord om een belediging en de kenmerken ervan te versterken (op dezelfde manier als ‘neuken’ in het Engels wordt gebruikt.

  • ¡Jajaja! Pinche Ricardo, siempre sales con esas cosas – Hahahah , verdomde Ricardo, je komt altijd met dit soort dingen.
  • Eres un pinche idiota, Ricardo – Je bent een verdomde idioot, Ricardo

Weet je niet zeker wat je hierna moet leren?

Download het exacte curriculum dat duizenden BaseLang-studenten vloeiend Spaans hebben leren spreken.

Download nu de gids!

7. Chido

Mexicanen gebruiken ‘chido’ graag om iets cools of met een goede sfeer te beschrijven. Het kan worden gebruikt bij mensen, objecten of situaties.

  • Esta bien chido ese regalo, gracias wey – Dat geschenk is echt gaaf, bedankt man.

8. Geen Hay Bronca

Laten we beginnen met “bronca”, vaak gebruikt om te verwijzen naar een probleem of ongemak. Zoals je je kunt voorstellen “no hooi bronca”, betekent dat er geen probleem is – alles is in orde.

  • Claro, yo te puedo prestar algo de dinero, no hay bronca – Natuurlijk, ik kan je wat geld lenen, geen probleem

9. Chavo of Chava

De meest gebruikte woorden om kinderen, adolescenten en jongeren in het algemeen te beschrijven. Vergelijkbaar met “kid” in het Engels.

  • El chavo sigue en el colegio, debería buscarlo – De jongen zit nog op school, ik zou hem moeten ophalen

10. Naco

Mexicaans jargon voor iemand met een plakkerige of slechte houding, en wordt beschouwd als minder verfijnd dan uw gewone lid van de samenleving. Meestal gedraagt een naco zich onaangenaam, is hij niet goed opgeleid en gebruikt bepaald kleurrijk jargon. Komt goed overeen met ‘getto’ in het Engels.

  • Naaah, te ves muy naco con eso, mejor cambiate – Nee, je ziet er echt rommelig uit, ga veranderen

11. Fresa

Je herkent dit woord waarschijnlijk als “aardbei”, maar in Mexicaanse straattaal wordt “fresa” gebruikt om een persoon te beschrijven die een snob is, verwaand en in feite denkt dat ze beter zijn dan iedereen anders. Ze zullen waarschijnlijk met een duidelijk accent spreken – al dan niet nep.

  • Sabes que no me gusta salir con hombres como él, es demasiado fresa – Je weet dat ik niet graag uitga met mannen zoals hij, hij is veel te verwaand

12. Chicano

Inheemsen gebruiken dit woord om mensen van Mexicaanse afkomst te beschrijven die in de Verenigde Staten zijn geboren, of mensen die in Mexico zijn geboren maar op jonge leeftijd naar de VS zijn geëmigreerd.

  • Hay una población bastante grande de Chicanos en Los Angeles – Er is een zeer belangrijke Chicano-populatie in Los Angeles

13. Cholo

Vaak gehoord in het zuidwesten van de Verenigde Staten is ‘cholo’ een ietwat losjes gedefinieerde term, maar het verwijst over het algemeen naar Mexicaanse gangsters met een heel specifieke look – grote witte shirts, zwarte baggy shorts, geschoren hoofden, religieuze tatoeages met zwarte inkt, zwarte tinten, enz.

  • Tengo algunos primos cholos, pero prefiero no meterme en eso – ik heb een paar cholo-neven, maar ik doe er liever niet mee daarmee

14. Metiche

Die persoon die altijd zijn / haar neus heeft in andermans zaken. Er wordt niet gegarandeerd geruchten verspreid, maar houdt er toch van om op de hoogte te blijven ieders zaken.

  • Hay demasiados metiches en mi trabajo, no los soporto – Er zijn te veel nieuwsgierige mensen op mijn werk, ik kan ze niet uitstaan

15. Tocayo

Bijnaam gegeven aan iedereen die jouw voornaam deelt.

  • Ahí va el tocayo – Daar gaat mijn tocayo

16. Prieto

Hoewel dit misschien een beetje racistisch lijkt voor een Engelse spreker, wordt dit woord in Mexico gezien als een s niet-aanstootgevende jargon om iemand met een donkere huidskleur te beschrijven.

  • ¿Recuerdas quién es Daniel? Mi amigo prieto, estuvo acá el otro día – Weet je nog wie Daniel is? Mijn zwarte vriend, hij was er laatst.

17. Vieja

Hoewel dit zich direct vertaalt naar “oude dame”, in het Spaans en vooral Mexicaans jargon, wordt dit woord gebruikt als een liefdevol woord voor je moeder.

  • Tengo que visitar a la vieja de vez en cuando, y darle algún regalito – Ik moet mijn moeder van tijd tot tijd bezoeken en haar een klein cadeautje geven

18. Padre

Op dezelfde manier betekent dit letterlijk “vader”, maar betekent in Mexicaans jargon cool. U zult veel voorkomende zinnen horen, zoals “que padre!” (“Hoe cool!”) Of ‘más padre’ (‘heel cool’). Net als “chido” kan het worden gebruikt om over mensen, dingen of situaties te praten.

  • Está bien padre ese juego, ¿como se llama? – Dat videogame ziet er echt gaaf uit, hoe heet het ?

19. Chela

Chela’s of cheves zijn bieren, en het woord komt van een biercocktail (michelada) die bier mengt met limoen, chili en tomatensap .

  • Dame dos chelas para mi y mi compadre – Geef me twee chela’s voor mij en mijn compadre.

20. Pomo

Een vrij korte naam voor een fles sterke drank die je zou kunnen vinden, van wodka tot een fijne tequila.

  • Las chelas no van a alcanzar para todo el mundo, hay que abrir un pomo – Bier zal niet genoeg zijn voor iedereen, we moeten een fles openen

21. Malacopa

De lichtgewicht persoon die extreem gemakkelijk of extreem snel dronken wordt – we kennen allemaal zo iemand.

  • Creo que el pomo no hacía falta, estos son muy malacopa – Ik denk dat de fles niet eens nodig was, deze jongens zijn ex treme lichtgewichten

22. Crudo

De aanstaande toekomst van een “malacopa” is een kater.

  • Esta mañana amaneci crudo – Ik werd vandaag wakker met een kater

23. Cantina

Klinkt als een kantine, en ze dienen een soortgelijk doel, aangezien deze term “bar” betekent voor Mexicaans volk.

(A naco will beschrijft een nachtclub waarschijnlijk als “antros”)

  • Hoy no tengo ganas de ir a la cantina, vayan ustedes – ik wil vanavond niet naar de bar, maar jullie kunnen gaan

24. Pedo

Dit woord heeft 3 toepassingen: a) een scheet b) zoemen / dronken worden c) een probleem zijn.

  • No pensé que fuesen a volver tan pedos wey – ik had niet gedacht dat je zo dronken thuis zou komen, man.

25. Chamba

Een moeilijke en veeleisende baan, of een onaangename situatie, dwz iets waar je niet te lang in wilt blijven hangen.

  • Mañana tengo que volver a mi chamba wey, o me despiden – ik moet terug naar mijn werk morgen man, of ik word ontslagen

26. Changarro

De naam gegeven aan kleine, gezonde familiebedrijven – zoals de bodega (moeder- en popwinkel) op de hoek van de straat.

  • Ve al changarro ese y ve si tienen algunos dulces – Ga naar de winkel en kijk of ze snoep hebben.

27. Chafa

Iets dat van zeer lage kwaliteit is, teleurstellend of de neiging heeft om frustratie te veroorzaken en je laat schreeuwen “¡Que chafa!” wat betekent “wat een rotzooi!”.

  • Esa camisa está chafa – Dit t-shirt is van slechte kwaliteit (of nep)

28. Varos

Slang woord voor geld, in staat om het woord “pesos” te vervangen aangezien het een numerieke waarde kan bevatten, zoals “bucks”.

  • Me pagaron esta semana, puedo poner unos cuantos varos más para la pizza – Ik heb deze week betaald, ik kan je helpen met een paar dollar meer voor de pizza

29. Refresco

Veelgebruikte slangterm voor frisdrank van welke aard dan ook.

  • ¿Quieres beber refresco o te sirvo algo más? – Wil je wat frisdrank drinken of wil je dat ik je iets anders voorschotel?

30. Paro

Dit betekent eenvoudigweg gunst, en zal in de meeste gevallen het woord vervangen.

  • ¿Me puedes hacer un paro y recordarme eso? – Kun je me een plezier doen en me daaraan herinneren?

31. Gacho

Dit is een vervanging voor “feo” (lelijk), hoewel beide woorden in een veel ruimere zin worden gebruikt dan voor fysieke lelijkheid, dwz alleen algemene slechtheid.

  • Nee Seas gacho, déjalos ir al parque – Doe niet zo saai, laat ze naar het park gaan

32. Jalada

Een woord voor iets dat volkomen ongelooflijk is of overdreven, zoals de filmfranchise “The Fast and Furious”.

  • Geen puede-ser, wachtrij tot geschiedenis, ¿como quieres que te crea? – Dat is een belachelijk verhaal, hoe wil je dat iemand je gelooft?

33. Chorro

Als je een stream van iets hebt, wat betekent dat je er grote hoeveelheden van hebt (zoals “The Fast and Furious” boxset-collectie).

  • Tenemos un chorro de películas por ver esta vacaciones, deberíamos comenzar – We hebben een heleboel films om op vakantie te bekijken, we moeten beginnen

34. Ratero

In Mexico, “ratero” wordt gebruikt in plaats van “ladrón”. Beide woorden betekenen “dief”.

  • Pues el teléfono me lo robó un ratero, así que no tengo – Een dief beroofde me van mijn telefoon, dus ik heb er geen

25. Vocho

Bijnaam voor de oude Volkswagen Kever, een auto die je veel zult zien in Mexico.

  • ¿Por qué hay tantos vochos en la capital? – Waarom zijn er zoveel kevers in de hoofdstad?

36. Chamarra

In Mexico is dit woord een slang voor jas of jas, en dient het ter vervanging van “chaqueta”, dat in elk ander Spaanssprekend land wordt gebruikt.

Dat komt omdat in sommige delen van Mexico, is ‘chaqueta’ een slangterm voor masturbatie of jezelf aanraken.

Dus als je een ongemakkelijk (en mogelijk grappig moment wilt vermijden, koop dan de volgende keer dat je een ‘jasje’ gaat kopen in Mexico, je kunt het beste de slangterm gebruiken.

  • ¿Me prestas tu chamarra? – Mag ik je jas even?

37. Chanclas

Een woord voor sandalen en slippers, een bekend verschijnsel in het hele land.

  • Deberías ponerte algo mejor que esas chanclas para salir – Je zou iets beters moeten aantrekken dan die flip-flops om uit te gaan

38. Camión

Een slangwoord voor zowel formele als informele routebussen, ook al betekent het in de rest ‘vrachtwagen’ van Latijns-Amerika.

  • Apúrate que no vamos a alcanzar el camión – Schiet op of we halen de bus niet

Door deze Mexicaanse jargontermen te leren, heb je een grotere kans om je geliefd te maken bij de lokale bevolking – of op zijn minst een Spaanse spreker aan het lachen te maken.

Voor wat meer NSFW-woorden, zorg ervoor dat je lees hier onze ultieme gids voor Spaanse vloekwoorden.

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *