DEBBIE ELLIOTT, vert:
Dette er ALLE TING VEDTAGT fra NPR News. Jeg er Debbie Elliott.
«Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub» er på dokkingen i dag. Med andre ord, det er på tide med en annen Reason Behind the Rhyme.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: Londons bibliotekar Chris Roberts blir med meg nå fra vårt London-kontor. Chris er forfatteren av «Heavy Words Lightly Thrown», en samling barnehagerim. La oss høre det, «Rub-a-Dub.»
Mr. CHRIS ROBERTS («Heavy Words Lightly Thrown»): Ikke sant. Jeg kommer til å gjøre den mer populære versjonen, jo bedre kjent versjon, først og fremst, som er: « Gni-en-dub-dub, tre menn i et kar. Og hvem tror du var der? Slakteren, bakeren, lysestakemakeren og alle hoppet ut av en råtten poteter (ph). Det var nok til å få en mann til å stirre. «Og dette er – jeg mener, da jeg begynte å gjøre undersøkelser, lurte jeg på om dette var et homofil rim, jeg må si det. Jeg trodde dette kunne være å noe med badstuer å gjøre, og dessverre er det ikke. Men det er et eksempel på et rim som er litt balderisert.
Den originale versjonen lyder: `Hei, gni-en-dub, ho, gni-en-dub, tre tjenestepiker i et badekar. Og hvem tror du var der? Slakteren, bakeren, lysestakemakeren og alle som går på messen. «Nå går denne versjonen tilbake til 1300-tallet. Og på en måte er den oppdatert på samme tid. Britiske tabloider elsker historier om respektfulle handelsfolk som gjør – å bli fanget på steder de ikke burde bli fanget i. I dag ville det kanskje være et sted å danse rundt. De elsker kjendiser som blir fanget ut. I dette tilfellet er det en tivoliattraksjon med nakne damer, som – kan du si pooge på amerikansk radio? Overklassen, det respektable håndverksfolket – lysestakemakeren og slakteren og bakeren – flirter og får et øye med noen nakne unge damer i et kar. Og det «s» Rub-a-Dub-Dub, «egentlig.
ELLIOTT: Nå skal jeg spørre deg om forskjellige versjoner av disse. For i sønnens barnerimbøker …
Mr. ROBERTS: Å, hva er sønnen din …
Mr. ROBERTS: Å, det er ganske interessant. Jeg har ikke kommet over denne versjonen her. Det er interessant. Fordi det er versjoner som Amerika og England deler, og noen de avviker fra. Og i mange tilfeller er den amerikanske versjonen, som med visse ord, faktisk nærmere den gamle engelske enn den engelske versjonen vi har. Så versjonen du har hørt, antyder at de kommer opp til noe som ikke er bra i karet …
ELLIOTT: Det er det jeg alltid har lurt på.
Mr. ROBERTS: … går tilbake til min opprinnelige tanke. Det er en interessant amerikansk variant som jeg skal se på. Det skal jeg virkelig se på.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: Chris Roberts er forfatter av «Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme.» Og han er bibliotekar ved Lambeth College i Sør-London.
Takk igjen, Chris.
Mr. ROBERTS: Takk.
(Soundbite of music)
Copyright © 2005 NPR. Alle rettigheter forbeholdes. Besøk nettstedets vilkår for bruk og sidene med tillatelser på www.npr.org for ytterligere informasjon.
NPR-transkripsjoner blir opprettet på en rask frist av Verb8tm, Inc., en NPR-entreprenør, og produsert ved hjelp av en proprietær transkripsjon. prosess utviklet med NPR. Det kan hende at denne teksten ikke er i sin endelige form og kan oppdateres eller revideres i fremtiden. Nøyaktighet og tilgjengelighet kan variere. Den autoritative posten for NPRs programmering er lydopptaket.