DRAE에 따르면 라틴어 표현 현상 유지는 ‘특정 순간의 상황’을 의미합니다.
그것은 “그 상태에서”를 의미하는 statu quo ante의 라틴어에서 가져 왔습니다. 그것과 관련이있는 것은 ‘상태’를 의미하는 현상 유지 (status quo ante)인데, 그 타당성에 의문이 있었지만
라틴어 구이기 때문에 이탤릭체로 쓰여져 있습니다. 복수형은 변하지 않습니다.
the status quo
DPD에 따르면 / statu kuó / 발음, 아니오 / 상태 kúo /.
현상 유지 대 현상 유지
아카데미는 현상 유지 양식이 잘못된 것으로 간주하고 현상 유지를 선호합니다. Fundéu는 또한 그것이 틀렸다고 생각하고 쁘띠 로버트 (프랑스어)에 나타나지 않습니다.
반대로 José Martínez de Sousa는 현상 유지가 정확하다고 생각합니다 (DUDEA, 600). 이것은 Oxford, Collins 및 Merrian-Webster 영어 사전에서 제공하는 유일한 형식입니다.
지위는 명목상의 라틴어 단어이고, statu는 표현의 전치사가있는 사용과 그 뒤에 오는 입자 quo, 또한 절제 (그의 남성적인 명목은 qui)입니다.
이것은 외교에서 가져 왔으며 더 구체적으로는 전쟁 전 국경을 지칭하기 위해 조약에서 사용되는 statu quo ante bellum 또는 status quo ante bellum의 공식에서 가져 왔습니다. 원래의 공식은 마치 statu quo res erant ante bellum입니다.
Google의 Ngram에서 대부분의 형태는 지금까지 현상 유지이며, 현상 유지는 1950 년경부터 성장하기 시작합니다. 같은 소식통에 따르면 프랑스어도 현상 유지를 지배합니다. 약 1870 년까지 영어. 반면 독일어에서는 현상 유지가 우세합니다.
2 참조
- Latinismo