英語では、友達に「お元気ですか?」とよく聞かれます。「元気です、ありがとう」と答える場合があります。または「今日はあまりうまくいっていません。」これを日本語の会話に当てはめるとしたら、「お元気ですか?」と尋ねるのに最も適切な方法は何でしょうか?
私のあなたへの最善のアドバイスは、それがあなたの親友なら、あなたは単に尋ねる
元気? (元気?げんき?)
信じられないかもしれませんが、日本語では毎回そう言うわけではありません。おはよう(おはよう…またはおはよう。)またはこんにちは(こんにちは)と言ってお互いに挨拶し、すぐに会話を始めます。
元気に聞くと、友達に会ったことがないかもしれません。最近。たとえば、昨日彼女に会ったばかりの場合、通常は「元気?」とは尋ねません。昨日彼女に会ったばかりだと知っているので。
しかし、親密さや状況に応じて、元気以外に友達の様子を尋ねる一般的な方法をいくつか紹介します。
ちょうしdo?(調子どう?ちょうしゅ)
Choushi wa do?(調子はどう?ちょうしはどう?)
これはとてもカジュアルな方法です。この表現は、自分より年上の人やよく知らない人には使用しないでください。
年上の人やよく知らない人には、次のように言うことができます。 :
ちょうしはどうですか?(調子はどうですか?ちょうしはどうません?)
「ですか」を追加すると、より丁寧に聞こえます。
次のように言うこともできます:
ごきげんかが? (ごきげんいかが?)またはごきげんいかがですか? (ごきげんいかがます?)
これはおそらく「お元気ですか?」の直訳です。ただし、親しい友人の間でこの表現を使用することは一般的ではありません。この表現は、あなたよりも年上の人や社会的地位が高い可能性のある人に使用する方が適切です。この表現には、礼儀正しさが組み込まれています。
次の表現を使用することもできます:
お元気ですか?(お元気い?おげんきいか?)
これは別の文字かもしれません日本語への翻訳。この表現は主に書面で使用されます。たとえば、遠くに住んでいる可能性のある人に手紙やメールを書く場合、これが使用する表現になります。繰り返しになりますが、通常は使用しません。定期的によく見かける人とのこの表現。