Significato:
Background:
La maggior parte dei lettori lo farà essere consapevoli di questa frase del discorso del presidente Abraham Lincoln a Gettysburg nel novembre 1863:
… Ma, in un senso più ampio, non possiamo dedicare — non possiamo consacrare — non possiamo santificare — questo terra. Gli uomini coraggiosi, vivi e morti, che hanno lottato qui, l’hanno consacrato, molto al di sopra del nostro povero potere di aggiungere o detrarre. Il mondo noterà poco, né ricorderà a lungo quello che diciamo qui, ma non potrà mai dimenticare quello che hanno fatto qui. È per noi vivi, piuttosto, essere dedicati qui all’opera incompiuta che coloro che hanno combattuto qui hanno finora così nobilmente avanzato. È piuttosto per noi essere qui dedicati al grande compito che ci resta davanti: quello da questi morti onorati noi prendiamo una maggiore devozione a quella causa per la quale hanno dato l’ultima misura piena di devozione – che qui siamo fortemente risoluti che questi morti non saranno morti invano – che questa nazione, u nder Dio, avrà una nuova nascita di libertà – e quel governo del popolo, dal popolo, per il popolo, non perirà dalla terra.
Ma Lincoln non ha originato l’espressione. Ad esempio, in un discorso del 1850 a una Convenzione contro la schiavitù del New England, Theodore Parker, un predicatore e riformatore sociale americano, dichiarò:
“… C’è quella che chiamo l’idea americana … Questa idea richiede, come sua organizzazione prossima, una democrazia, cioè un governo di tutto il popolo, da tutto il popolo, per tutto il popolo; naturalmente, un governo secondo i principi della giustizia eterna, l’immutabile legge di Dio ; per brevità “amore, la chiamerò l’idea di libertà …”
Parker potrebbe aver sentito l’espressione di altri come il politico britannico Benjamin Disraeli che espresse il sentimento in Vivian Gray (1826):
“… tutto il potere è una fiducia; che siamo responsabili del suo esercizio; che dal popolo e per il popolo tutto nasce, e tutto deve esistere. “
O il politico Daniel Webster, che in un discorso al Senato nel 1830 disse:
” .. .E ‘, Signore, la Costituzione del popolo, il governo del popolo, fatto per il popolo, fatto dal popolo e responsabile nei confronti del popolo. Il popolo degli Stati Uniti ha dichiarato che questa Costituzione sarà la legge suprema. Dobbiamo ammettere la proposizione o contestarne l’autorità. “
Diverse fonti indicano il prologo della traduzione della Bibbia del 1384 di John Wycliffe come fonte originale; citandolo come dicendo:
Questa Bibbia è per il governo del popolo, dal popolo e per il popolo.
Wycliffe (c.1320-1384) era un teologo inglese e primo sostenitore della riforma nella Chiesa cattolica. Nel 1384 pubblicò quella che forse fu la prima traduzione inglese dell’intera Bibbia. Alcune parti erano state tradotte in precedenza, ma non sembra esserci alcuna prova certa di una traduzione completa prima di Wycliffe.
Tuttavia, mentre l’intenzione di Wycliffe nel tradurre la Bibbia in inglese era tale da poterla leggere più ampiamente, non è chiaro se queste parole si trovano effettivamente nel suo prologo. BookBrowse ha effettuato alcune ricerche di parole chiave piuttosto superficiali sulla traduzione moderna su en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue e non è riuscito a trovare una corrispondenza.
Elenco alfabetico di espressioni
Mettiti alla prova con BookBrowse Wordplays