Motivo dietro la rima: Rub-a-Dub-Dub

DEBBIE ELLIOTT, presentatore:

Questo è TUTTE LE COSE CONSIDERATE da NPR News. Sono Debbie Elliott.

“Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub” è in programma oggi. In altre parole, è il momento per un altro Reason Behind the Rhyme.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Il bibliotecario londinese Chris Roberts si unisce a me ora dal nostro ufficio londinese. Chris è l’autore di “Heavy Words Lightly Thrown”, una raccolta di storie di filastrocche. Sentiamolo, “Rub-a-Dub”.

Mr. CHRIS ROBERTS (“Heavy Words Lightly Thrown”): Giusto. Farò la versione più popolare, la più conosciuta versione, prima di tutto, che è: `Rub-a-dub-dub, tre uomini in una vasca. E chi pensi che ci fosse? Il macellaio, il fornaio, il fabbricante di candelabri e tutti sono saltati fuori da un vasaio marcio (ph). Era abbastanza per far fissare un uomo. “E questo è – voglio dire, quando ho iniziato a fare la ricerca, mi chiedevo se fosse una rima gay, devo dire. Ho pensato che potesse avere a che fare con … qualcosa a che fare con le saune e, forse purtroppo, non lo è. Ma è un esempio di una rima che è stata leggermente ridimensionata.

La versione originale dice: “Ehi, rub-a-dub, ho, rub-a-dub, tre cameriere in una vasca. E chi pensi che ci fosse? Il macellaio, il panettiere, il candeliere e tutti loro che vanno alla fiera. “Ora questa versione risale al XIV secolo circa. E in un certo senso, è aggiornata allo stesso tempo. I tabloid britannici adorano le storie di commercianti rispettabili che fanno – essere catturati in posti in cui non dovrebbero essere catturati. Oggi sarebbe forse un luogo di lap dance. Amano che le celebrità vengano scoperte. In questo caso, è “un’attrazione da luna park con signore nude, quale … puoi dire pooge alla radio americana? La classe alta, i rispettabili commercianti – il fabbricante di candelabri, il macellaio e il fornaio – stanno sbirciando, osservando alcune giovani donne nude in una vasca. E questo è “Rub-a-Dub-Dub”, essenzialmente.

ELLIOTT: Ora ti chiederò delle diverse versioni di questi. Perché nei libri di filastrocche di mio figlio …

Sig. ROBERTS: Oh, che cos’è tuo figlio …

Sig. ROBERTS: Oh, è abbastanza interessante. Non ho trovato questa versione qui. Questo è interessante. Perché ci sono versioni che America e Inghilterra condividono e altre che si discostano. E in molti casi la versione americana, come con alcune parole, è in realtà più vicina alla vecchia inglese rispetto alla versione inglese che abbiamo. Quindi la la versione che hai sentito suggerisce che si stanno preparando a qualcosa di non buono nella vasca …

ELLIOTT: Questo è quello che mi sono sempre chiesto.

Mr. ROBERTS: … tornando al mio pensiero originale. Questa è un’interessante variazione americana che esaminerò. Lo esaminerò davvero.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Chris Roberts è l’autore di “Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme”. Ed è il bibliotecario al Lambeth College nel sud di Londra.

Grazie ancora, Chris.

Sig. ROBERTS: Grazie.

(Morso di musica)

Copyright © 2005 NPR. Tutti i diritti riservati. Visitare i termini di utilizzo del nostro sito Web e le pagine delle autorizzazioni su www.npr.org per ulteriori informazioni.

Le trascrizioni NPR vengono create in una scadenza urgente da Verb8tm, Inc., un appaltatore NPR, e prodotte utilizzando una trascrizione proprietaria processo sviluppato con NPR. Questo testo potrebbe non essere nella sua forma definitiva e potrebbe essere aggiornato o modificato in futuro. La precisione e la disponibilità possono variare. La registrazione autorevole della programmazione di NPR è la registrazione audio.

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *