La nostra Bibbia D & Una serie esplora le tue domande ” ci hai chiesto della Bibbia.
Questo articolo rappresenta il punto di vista personale dell’autore. È conforme ai valori della Bible Society, ma non intende esprimere la nostra posizione come organizzazione.
Domanda: qual è la traduzione della Bibbia più accurata?
Risposta :
Di tanto in tanto, i traduttori della Bibbia hanno difficoltà a tradurre accuratamente una parola, una frase o una frase. Come lettore potresti provare a leggere più di una traduzione inglese, fianco a fianco, per apprezzare la gamma di significati che una parola o frase può avere. Se conosci un’altra lingua moderna, prova a confrontare l’inglese con una traduzione in quella lingua.
Esistono anche Bibbie interlineari, che aiutano a dimostrare il significato, o la gamma di significati, di una parola nell’originale, così come il modo in cui le parole erano disposte in frasi. Così, per esempio, in una Bibbia interlineare la traduzione parola per parola dell’originale greco in Giovanni 2.3 si legge:
E essendo stato carente di vino dice la madre di Gesù a lui, Vino non hanno .
A rigor di termini, una traduzione “accurata” di quella frase dovrebbe essere letta esattamente come l’originale. Ma scommetto, a meno che non siano Yoda, il lettore avrebbe presto un mal di testa e metterebbe per sempre quella traduzione del Vangelo di Giovanni. Pertanto, i creatori, diciamo, della Bibbia di Re Giacomo decisero di usare la sintassi inglese, piuttosto che greca, traducendo:
E quando volevano il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno vino .
E il team di traduttori di una traduzione contemporanea, la New International Version, ha scelto:
Quando il vino fu finito, la madre di Gesù gli disse: “Non hanno più vino . “
Questo è un esempio abbastanza innocuo. E penso che possiamo essere tutti d’accordo sul fatto che sia il Re Giacomo che la NIV offrono una resa “accurata” dell’originale greco, anche se apportano alcune lievi modifiche. Ma altre volte, le cose possono diventare un po ‘più complicate, ad esempio, quando si scende da Giovanni 2.3 a Giovanni 2.4. Ecco l’equivalente esatto dell’originale greco:
E le dice Gesù, che cosa a me ea te, donna?
Ora, come diavolo si traduce la domanda di Gesù “accuratamente”? Vediamo come si sono comportati diversi traduttori a riguardo:
Bibbia di Re Giacomo: “Donna, cosa ho a che fare con te?”
Nuova versione standard rivista: “Donna, che cosa ti interessa e a me? “
Versione standard inglese:” Donna, cosa c’entra questo con me? “
Nuova versione internazionale:” Donna, perché mi coinvolgi? “
Bibbia della buona notizia:” Non devi dirmi cosa fare. “
Il messaggio:” Sono affari nostri, mamma? “
A rigor di termini, nessuna di queste traduzioni è” accurata “, in termini di Fedele al 100% alla formulazione letterale originale. Ma tutti mirano a trasmettere il significato preciso.
Possiamo sostenere che la formulazione in King James è molto più vicina all’originale di The Message. Ma questo significa necessariamente che rende le cose più chiare? Prendiamo un altro esempio – 1 Pietro 3.7:
‘Allo stesso modo, voi mariti, abitate con loro secondo conoscenza, rendendo onore alla moglie, come al vaso più debole, e come eredi insieme della grazia della vita … ‘(Re Giacomo)
La metafora del vaso nell’originale greco evidentemente aveva senso per i lettori di Pietro, ma lo è ora? La Bibbia di Re Giacomo può essere accurata in termini di letterale, ma qual è il punto quando il lettore moderno farà fatica a coglierne il significato? La moderna NIV non traduce la parola letteralmente; sostituendo “vaso” con “partner”, si rompe la situazione di stallo semantico:
“Mariti, allo stesso modo sii rispettoso quando vivi con le tue mogli e trattale con rispetto come il partner più debole e come eredi con voi del grazioso dono della vita … “
Ultimo ma non meno importante, i traduttori devono affrontare regolarmente la realtà che una parola può significare cose diverse. Prendi, ad esempio, la parola anthropos in Romani 3.28, che può significare sia “uomo” che “essere umano”.
Il re Giacomo dice “concludiamo che un uomo è giustificato per fede”, mentre la moderna Bibbia della Buona Novella traduce: “Concludiamo che una persona è messa a posto con Dio solo attraverso la fede”. Anche il minimo la conoscenza della teologia di Paolo ci dirà che, almeno per i lettori contemporanei, il GNB ha ragione. Paolo non ha mai suggerito che le donne non abbiano bisogno della grazia di Dio. Nel 1611, quando fu pubblicata la Bibbia di Re Giacomo, il mondo era un luogo più patriarcale ei lettori avrebbero letto “un uomo” come “umanità”. Ma al giorno d’oggi, quella formulazione può creare confusione e, optando per il secondo significato di anthropos, il GNB è molto più utile qui.
Quindi ricapitoliamo …
Ogni traduzione della Bibbia cerca di cogliere il significato accurato del testo biblico, ma così facendo alcuni traduttori scelgono di rimanere più vicini alle parole letterali dell’originale, mentre altri prestano maggiore attenzione a trasmettere il significato attraverso parole che abbiano senso per i loro lettori.
Anche le traduzioni “letterali”, che seguono da vicino la formulazione originale, apportano modifiche all’originale, per garantire che il testo abbia ancora senso nella lingua in cui vengono tradotte (vedi Giovanni 2.3. – 4 sopra) .
A volte i traduttori devono scegliere tra una varietà di significati contenuti in una singola parola, come anthropos, che può significare “uomo” e “uomini e donne”.
Quindi quando una versione della Bibbia è più accurata di un’altra? Dipende da come definisci “accurato”. Vale sicuramente la pena confrontare diverse traduzioni per avvicinarsi al significato originale. Eppure anche coloro che si trovano nella fortunata posizione di poter leggere l’originale vi diranno che occasionalmente il significato non è abbastanza chiaro da giustificare una traduzione accurata. In altre parole, non smetteremo mai di imparare mentre studiamo la Bibbia insieme e da soli e non smetteremo mai di fare affidamento sulla grazia di Dio per comprendere la sua Parola.