Japánul sok az onomatopoeia, és a „doki doki” ”egy
A „Doki doki” azt jelenti, hogy a szív keményen üt.
Ha edz, a szíve „dokidokivá” válik, valami jó történik, amikor izgatott vagy, amikor vársz valamire, amikor aggódsz, vagy ha ideges vagy, a pulzusod gyorsabb lesz, igaz?
A “doki doki suru” kifejezést használják ilyen állapotok kifejezésére.
Néhány példa
Izgatott vagyok, amikor beleszeretek.
Koi wo suru to doki-doki suru.
Izgatott vagyok, amikor beleszeretek.
Nagy örömmel találtam rá.
Mitsukatte shimauka to doki-doki shita.
Aggódtam, hogy az ellenség megtalál engem.
Izgatottan vártam az interjú megrendelését.
Intabyuu no junban wo doki-doki shinagara matta.
Pillangók voltak a gyomromban, miközben az interjúmra vártam.
Izgulok, amikor repülőre szállok.
Hikouki ni noru to doki-doki suru.
Ideges vagyok, amikor beszállok egy repülőgépbe.
Nem iszom, mert izgulok, amikor alkoholt fogyasztok.
Osake wo nomuto doki-doki surunode nomimasen.
Nem iszom alkoholt, mert a szívem mindig ver, ha iszom.
Izgultam, amikor felmásztam a lépcsőn.
Kaidan wo noboruto doki-doki shita.
A szívem olyan gyorsan vert, amikor felmásztam a lépcsőn.
A japán “doki-doki” szó eredete?
Van egy “douki” szó japánul.
Ezt a szót úgy használják, mint “douki ga suru” vagy “douki wo kanjiru (douki wo kanjiru)” Amikor tapintást érez.
Emiatt sok japán úgy véli, hogy a “doki doki” a “douki” -ból származik, de úgy tűnik, ez nem így van. Ez azért van, mert a “doki doki” -ot és a “douki” -ot külön használják a jelenlegi Edo-korszakban dokumentumok.
A Showa-korszakban azonban néhány írónak volt egyfajta színdarabja a művében, amelyet “douki-douki” néven írtak, és az olvasóknak “doki doki” -t “furigana” adásával engedték el olvasni. a szóhoz.
(FURIGANA: A Furigana poliklonális, néhány kanji oldalára írva vagy kinyomtatva az apró betűket, amelyek jelzik, hogyan kell elolvasni. Lehet, hogy nem jelenik meg.
Általában az első megjelenő kandzsihoz csatolva, és ugyanaz az olvasás nem érvényesül ar utána, mert az olvasónak állítólag tudnia kell róla.
A gyerekkönyvekben sok furigána lehet, hogy a gyerekek tanulhassanak.)
Úgy gondolják, hogy az olvasók elkezdtek keveredni. “doki-doki” és “douki-douki”.
Mindenesetre a “douki” jelentése “doki-doki”, ezért azt gondoltam, hogy érdekes ötlet volt.