Töltse le ingyenes e-mail tanfolyamunkat, a Shortcut to Conversational.
Beszéljen gyorsabban, értse meg az embereket, amikor gyorsan beszélnek, és más bevált tippeket a gyorsabb tanuláshoz.
További információ
Ha spanyol nyelvű országokban utazik, az egyik legjobb módszer a spanyol anyanyelvvel való barátkozásra Az előadónak ismernie kell a helyi szlenget, ezért ma a legjobb mexikói szlengre tanítunk.
Természetesen érdemes először ismerni néhány alapvető spanyol szót, vagy még jobb, ha megtanulja az utazáshoz szükséges leggyakoribb spanyol kifejezéseket.
Miután ezeket áttekintette, érdemes helyi barátokat szereznie, és mi a jobb módja ennek, mint a helyi nyelven beszélni.
Mivel a kolumbiai szlenggel kapcsolatos bejegyzésünk annyira népszerűnek bizonyult, arra gondoltunk, hogy itt az ideje egy posztot szentelni a leggyakrabban használt mexikói szleng tanításának.
(A következő nyelvek egy része kissé „színes”, ezért azt tanácsoljuk a könnyen sértődőknek, hogy hagyják abba az olvasást)
Mik azok a mexikói szleng szavak, amelyeket tudnia kell?
1. Güey
Ez a szó a mexikói szleng élén áll. Az angol “haver” -hoz hasonlóan a “güey” -et gyakran használják barátok vagy ismerősök számára, és bizonyos kellemetlen helyzetekben idegenekre utal szarkasztikus módon. Angolul “whey” -ként ejtik.
- Mira güey, ¿salimos hoy o que? – Hé haver, ki akarsz menni ma?
2. Neta
Ez egy másik azok közül a szavak közül, amelyeket filmekben, tévéműsorokban vagy néhány mexikói baráttól fog hallani. Ez általában “az igazságot” jelenti, de ha kérdőjelesen használjuk, akkor ezt értjük:
- ¿Neta? – Valóban?
Akkor is hivatkozhat valaki nagyra, ha azt mondja:
- ¡Eres la neta! – Te ringatsz!
3. Nincs manche
Ha egy barátod valami csodálatos eseményről mesél, vagy valami olyasmiről, amit nem tudsz, hogy valóságos-e vagy sem, akkor azt mondod, hogy nincs manche! (Tényleg? Vagy viccelsz?).
Használhatod a ¡Nincsenek neveket is! ami ugyanazt jelenti, de egy kicsit színesebb (hasonló az átkozotthoz!).
4. ¡Órale!
Ennek a szónak sokféle célja van: csodálkozás, jóváhagyás, lelkesedés és még a megrendelések kiegészítése is.
- ¡Órale! ¿Y tu desde cuando trabajas tanto? – Hú, mióta dolgozol ennyit?
5. ¡Aguas!
Bármennyire is furcsának tűnik ez a kifejezés, nincs kapcsolata a vízzel. Ez a kifejezés arra utal, hogy éber vagy tudatos a környezetében.
- ¡Aguas! – Vigyázzon!
6. Pinche
Jellemzően melléknévként csúnyának, szörnyűnek vagy rossz minőségűnek címkézni. Átokként is használható a sértés és jellemzőinek fokozására (ugyanúgy, ahogyan az angolban a „kibaszott” szót is használják.
- ¡Jajaja! Pinche Ricardo, siempre sales con esas cosas – Hahahah , kibaszott Ricardo, mindig ilyenekkel állsz elő
- Eres un pinche idiota, Ricardo – Kibaszott idióta vagy, Ricardo
Nem biztos benne, mit kell tovább tanulnia?
Töltse le a pontos tananyagot hogy a BaseLang több ezer hallgatója folyékonyan beszél spanyolul.
Töltse le az útmutatót most!
7. Chido
A mexikóiak szeretik használni a “chido” -ot valami jó dolog vagy jó hangulatú leíráshoz. Használható emberekkel, tárgyakkal vagy helyzetekkel.
- Esta bien chido ese regalo, gracias wey – Ez az ajándék nagyon klassz, köszönöm ember
8. Nincs Hay Bronca
Kezdjük a “bronca” -val, amelyet általában valamilyen problémára vagy kellemetlenségre utalnak. Tehát ahogy el tudod képzelni “nincs széna bronca”, azt jelenti, hogy nincs probléma – minden rendben van.
- Claro, yo te puedo prestar algo de dinero, no Hay Bronca – Persze, tudok kölcsönadni pénzt, nem probléma
9. Chavo vagy Chava
A leggyakrabban használt szavak a gyermekek, serdülők és általában a fiatalok leírására. Hasonló az angol “gyerek” kifejezéshez.
- El chavo sigue en el colegio, debería buscarlo – A fiú még iskolában van, fel kellene vennem
10. Naco
Mexikói szleng egy ragacsos vagy rossz hozzáállású ember számára, és kevésbé kifinomultnak tekintik, mint a társadalom rendes tagját. A naco legtöbbször kellemetlenül viselkedik, nincs jól képzetten és bizonyos színes szlenget használ. Szorosan megfelel az angol „gettó” kifejezésnek.
- Naaah, te ves muy naco con eso, mejor cambiate – Nah, nagyon szemetlennek tűnsz ezen, menj át
11. Fresa
Valószínűleg ezt a szót “eper” -nek ismeri el, de a mexikói szlengben a “fresa” kifejezéssel olyan személyt írnak le, aki sznob, elakadt és alapvetően azt gondolja, hogy mindenki jobb. más. Valószínűleg egyértelmű akcentussal fognak beszélni – ami hamis lehet, vagy nem.
- Sabes que no me gusta salir con hombres como él, es demasiado fresa – Tudod, hogy nem szeretek olyan férfiakkal menni, mint ő, túlságosan elakadt
12. Chicano
A bennszülöttek ezzel a szóval írják le az Egyesült Államokban született mexikói származású embereket, vagy olyan embereket, akik Mexikóban születtek, de korán életvándoroltak az Egyesült Államokba.
- Hay una población bastante grande de Chicanos en Los Angeles – Los Angelesben nagyon fontos Chicano populáció él
13. Cholo
Az Egyesült Államok délnyugati részén gyakran hallott “cholo” egy kissé lazán definiált kifejezés, de általában a mexikói gengszterekre utal, nagyon sajátos megjelenéssel – nagy fehér ingek, fekete zacskós rövidnadrágok, borotvált fejek, vallásos fekete festéktetoválások, fekete árnyalatok stb.
- Tengo algunos primos cholos, pero prefiero no meterme en eso – Van néhány cholo unokatestvérem, de inkább nem veszek részt ezzel
14. Metiche
Az a személy, akinek mindig orra van mások ügyeiben. Nem garantáltan terjeszti a pletykákat, de továbbra is szívesen tartja a füleket mindenki dolga.
- Széna demasiados metiches en mi trabajo, no los soporto – Túl sok az orrom ember a munkámban, nem bírom őket
15. Tocayo
Becenév mindenkinek, aki osztja a keresztnevét.
- Ahí va el tocayo – Ott megy a tocayom
16. Prieto
Bár ez angolul beszélőnek kissé rasszistának tűnhet, Mexikóban ez a szó s nem sértő szleng a sötétebb bőrű személy leírására.
- ¿Recuerdas quién es Daniel? Mi amigo prieto, estuvo acá el otro día – Emlékszel, ki Dániel? Fekete barátom, a minap ott volt
17. Vieja
Bár ez egyenesen az „öreg hölgy” fordítás, spanyol és különösen mexikói szlengben, ezt a szót édesanyádnak ragaszkodó szóként használják.
- Tengo que visitar a la vieja de vez en cuando, y darle algún regalito – Időnként meg kell látogatnom anyámat, és adnom kell neki egy kis ajándékot
18. Padre
Hasonlóképpen, ez szó szerint fordítva “apa”, de a mexikói szleng jelentése hűvös. Hallani fog olyan gyakori kifejezéseket, mint a “que padre!” (“Milyen klassz!”) Vagy “más padre” (“nagyon klassz”). Csakúgy, mint a “chido”, ez használható emberekről, dolgokról vagy helyzetekről is.
- Está bien padre ese juego, ¿como se llama? – Ez a videojáték nagyon klassznak tűnik, hogyan hívják ?
19. Chela
A chelák vagy a cheves sörök, és ez a szó egy sörkoktélból (michelada) származik, amely a sört lime, chili és paradicsomlével keveri .
- Dame dos chelas para mi y mi compadre – Adj két kelát nekem és a társamnak.
20. Pomo
Meglehetősen rövid név egy üveg minden italhoz, a vodkától a finom tequiláig.
- Las chelas no van a alcanzar para todo el mundo, hay que abrir un pomo – A sör nem lesz elég mindenkinek, ki kell nyitnunk egy üveget
21. Malacopa
A könnyűsúlyú ember, aki rendkívül könnyen vagy rendkívül gyorsan részeg – mindannyian ismerünk ilyet.
- Creo que el pomo no hacía falta, estos son muy malacopa – azt hiszem, a palackra nem is volt szükség, ezek a srácok ex treme könnyűsúlyúak
22. Crudo
A “malacopa” küszöbön álló jövője a másnaposság.
- Esta mañana amaneci crudo – ma másnaposan ébredtem
23. Cantina
A kantinhoz hasonlóan hangzik, és hasonló célt szolgálnak, mivel ez a kifejezés a mexikói nép számára „bár” -ot jelent.
(A naco egy szórakozóhelyet valószínűleg “antrosként” ír le)
- Hoy no tengo ganas de ir a la cantina, vayan ustedes – Nem akarok ma este a bárba menni, de ti mehettek
24. Pedo
Ennek a szónak 3 neve van: a) fing, b) zümmögés / részegség c) probléma.
- No pensé que fuesen volver tan pedos wey – Nem gondoltam, hogy ilyen részegen fogsz hazajönni, ember.
25. Chamba
Nehéz és igényes munka vagy kellemetlen helyzet, azaz valami, amibe nem akar túl sokáig elakadni.
- Mañana tengo que volver a mi chamba wey, o me despiden – vissza kell mennem holnapi munkahelyemre ember, különben kirúgnak
26. Changarro
A név kis, egészséges családi vállalkozásoknak adják – például az utca sarkán álló bodegának (anya és popbolt).
- Ve al changarro ese y ve si tienen algunos dulces – Menjen a boltba és hátha van valamiféle cukorkájuk
27. Chafa
Valami, ami nagyon gyenge minőségű, kiábrándító vagy hajlamos frusztrációt okozni, és hogy “¡Que chafa!” ami azt jelenti, hogy “milyen szar!”.
- Esa camisa está chafa – Ez a póló rossz minőségű (vagy hamis)
28. Varos
Szókereső szó, amely képes helyettesíteni a „peso” szót, mivel számszerű értéket is tartalmazhat, például „dollárt”.
- Me pagaron esta semana, puedo poner unos cuantos varos más para la pizza – Ezen a héten kaptam fizetést, segíthetek még néhány dollárral a pizzáért
29. Refresco
Általában használt szleng kifejezés bármilyen szódavízhez.
- ¿Quieres beber refresco o te sirvo algo más? – Szeretne inni egy kis szódát, vagy azt szeretné, hogy szolgáljak valami mást?
Paro
Ez egyszerűen kegyelmet jelent, és a legtöbb esetben helyettesíti a szót.
- ¿Me puedes hacer un paro y recordarme eso? – Tudna nekem tenni egy szívességet, és emlékeztetni erre?
31. Gacho
Ez a “feo” (csúnya) helyettesítője, bár mindkét szót sokkal tágabb értelemben használják, mint a fizikai csúnyaságot, vagyis csak az általános rosszat.
- Nem seas gacho, déjalos ir al parque – Ne légy annyira unalmas, menjen a parkba
32. Jalada
Szó valami hihetetlen dologra vagy túlzásba esett, mint például a “Gyors és dühös” film franchise.
- Nincs puede ser, que jalada toda esa historia, ¿como quieres que te crea? – Ez egy nevetséges történet, hogyan akarod, hogy bárki higgyen neked?
33. Chorro
Ha van valamilyen adatfolyamod, vagyis nagy mennyiséged van belőle (például “A gyors és dühös” boxset-gyűjtemény).
- Tenemos un chorro de películas por ver esta vacaciones, deberíamos comenzar – Rengeteg filmet kell néznünk nyaraláskor, el kellene kezdenünk
34. Ratero
Mexikóban a „ratero” a „ladrón” helyett használatos. Mindkét szó „tolvajt” jelent.
- Pues el teléfono me lo robó un ratero, así que no tengo – Egy tolvaj rabolta el a telefonomat, ezért i ne legyen
25. Vocho
A régi Volkswagen Beetle beceneve, egy autó, amelyet sokat fog látni Mexikóban.
- ¿Por qué hay tantos vochos en la capital? – Miért van annyi bogár a fővárosban?
36. Chamarra
Mexikóban ez a szó szleng kabátra vagy kabátra, és helyettesíti a “chaqueta” szót, amelyet minden más spanyol nyelvű országban használnak.
Ennek oka, hogy egyes országokban Mexikó egyes részein a “chaqueta” egy szleng kifejezés a maszturbációra vagy az ön megérintésére. Mexikó, a legjobb, ha a szleng kifejezést használja.
- ¿Me prestas tu chamarra? – Kaphatom egy percre a kabátját?
37. Chanclas
A szandálra és a papucsra utaló szó, az ország minden táján gyakori látvány.
- Deberías ponerte algo mejor que esas chanclas para salir – Valami jobbat kellene felvennie mint azok a papucsok, hogy menjen ki
38. Camión
Szleng szó mind a hivatalos, mind az informális útvonalon közlekedő buszok számára, annak ellenére, hogy a többiben “teherautót” jelent Latin-Amerikában.
- Apúrate que no vamos a alcanzar el camión – Siess, különben nem érünk el buszra
Ezeknek a mexikói szleng kifejezéseknek az elsajátításával nagyobb eséllyel kedvelheted magad a helyiek előtt – vagy legalábbis megnevettethetsz egy spanyolul beszélőt.
Néhány további NSFW szóért mindenképpen olvassa el itt a spanyol átokszavak végső útmutatóját.