Hogyan mondod japánul az „anya” szót? Családtagok az anime-ban

Köszönjük, hogy eltévedtél és valahogy a Honyakuban a Lost-ra kerültél!

Itt kis japán biteket és bobokat tanítunk neked, hogy a legtöbbet hozhasd ki a anime nézed! Nem tanítjuk meg, hogyan kell használni a japánt, szóval itt nincs nyelvtan! Annyi japán nyelv azonban elveszik a fordításban, és nem akarjuk, hogy lemaradjon róla.

Hogyan mondod japánul az „anya” és az „apa” szót? Az igazság az, hogy nincs egyetlen válasz. Ez a szüleiddel való kapcsolattól, a személyiségedtől vagy akár attól is függ, hogy közvetlenül szólsz-e hozzájuk, nem pedig beszélsz róluk.

Sokféleképpen hivatkozhatunk a családtagokra angolul. Például apádra „apának”, „apának”, „papának”, „apukának” vagy talán „öregnek” is nevezheted. A japán nagyjából ugyanaz. Rengeteg szavuk van a testvérekre is. A japán másik érdekes szempontja, hogy ezek a szavak akár olyan emberekre is utalhatnak, akikkel nem áll kapcsolatban, vagy esetleg olyanokra, akiket nem is ismer!

O ~~ san

Észreveheti, hogy az alábbi címek közül sok az o ~~ san mintáját követi. Az „o” csak egy szép előtag, hogy kifinomultabban szóljon és szebbé tegye a szavakat. Mint tudni fogja, ha elolvasta az első cikket, a ’~ san’ udvarias tiszteletbeli befejezés. Ez természetesen helyettesíthető a ~ chan-nal, hogy kedvesebb legyen, vagy a ~ sama-val, hogy nagy tiszteletet tanúsítson. Sokféleképpen lehet őket keverni. Nézzünk meg néhány módot az idősebb testvérre való hivatkozásra

  • onii-sama
  • nii-sama
  • onii-san
  • nii-san
  • onii-chan
  • nii-chan

Bár mindegyikük jelentése azonos, vannak finom különbségek közöttük. Például az onii-chan valami olyannak tűnik, amelyet egy fiatalabb nővér mond ki, aki bálványozza erős és kedves idősebb testvérét. Az Onii-sama viszont más, nagyon jómódú, jó neveléssel rendelkező családból származhat.

Haha!

Angolul valószínűleg meg fog szólni a saját apádat „apának”, de „apámnak” nevezed, amikor más embereknek beszélsz róla. A szó nem sokat változik, igaz? Természetesen japánul nem ez a helyzet! Általában van egy külön szó tiszteletteljes utótagok nélkül, például ~ san, amelyet a családon kívüli emberekkel beszélgetni kell.

Például egy karakter okaa-san-nak hívhatja az anyját, de aztán beszélhet róla a barátaival haha használatával (nem, nem a nevető hang!). Ugyancsak okaa-san néven emlegetnék mások anyjait, és talán meg is szólítanák őket.

Nézzük tehát tagonként a szavakat. Ne feledje, hogy ez nem egy végleges lista! Ráadásul még a regionális nyelvjárásokat sem kezdjük el lefedni!

Anya

Tehát kezdjük azzal a családtaggal, akivel általában nem akarsz összeveszteni: az anyával!

Az anya megszólításának szokásos módja az „okaa-san” (お 母 さ ん) vagy annak valamilyen változata. A saját anyjára utalva valószínűleg haha (母) -t használ a családon kívüli emberek számára. Egy nemesi háztartás tagja (főleg egy szamuráj animében!) „Haha-ue” -vel (母 上) fordulhat anyjához, és egy gyermek használhatja a mamát (マ マ). Lehet, hogy van egy vadabb típusú srácod, aki az anyjára „ofukuro” -val utal (お ふ く ろ). Ez szó szerint azt jelenti, hogy „táska”, de ez nem eléggé durva, mint az „old bag” kifejezés angolul …

Az Okaa-san vagy az udvariasabb okaa-sama (お 母 様) felhasználható más emberek anyáira való utalásra!

Apa

A családapát általában otou-san-nal szokták megszólítani. , (お 父 さ ん), és chichi-vel (when), amikor saját apjára utal a családon kívüli valakire. A papának (パ パ) lehet, hogy kisgyermeke van, az oyajinak (親 父 ・ お や じ) pedig kissé durva, rossz modorú fia.

Lehet mások apjaira utalni, akiknél van otou-san, vagy akár otou-sama (お 父 様), ha szuper jól nevezik magukat.

Zavaróan a gyermekes párok mama és papa vagy okaa-san és otou-san stb. néven emlegethetik egymást. Ne aggódjon, ha hallja, hogy egy pár „anyának” vagy „apának” szólítja egymást.

Idősebb nővér

Angolul az a szokás, hogy a testvérre a nevükön hivatkoznak , de japánul tiszteletet kell mutatnia az idősebbek iránt, ideértve az idősebb testvéreit is! Az idősebb nővér megszólításának szokásos módja a onee-san (お 姉 さ ん) és annak variációi. Az Ane (姉) arra utal, hogy a húgod kívülállókra utal, az ane-ue (姉 上) pedig rendkívül kifinomult és általános trópus az időszaki drámákban. Hallhatja, hogy a onee-san-t olyan fiatal nőkre utalják, akiket nem ismersz. Mint például egy női csaposnak: „Hé, onee-san! Kaphatnék egy sört? ‘

Idősebb testvér

Ha egy karakter közel áll az idősebb testvérhez, elmehet onii-chanra (お 兄 ち ゃ ん), vagy ha egy felsőbb osztályú család és az Edo-korszakban élnek, ani-ue (兄 上) lehet megfelelőbb.Az Anikit (兄 貴 ・ ア ニ キ) nem csak vad srácok használják, de biztosan hallja ezt bármelyik yakuza-animében, hogy a maffia stílusú család nagy tesójára utaljon.

Onii-san is hallott olyan fiatal férfiakról is, akiket nem ismersz. Ahogyan: Hé, onii-san! Oda nem mehet be! ’

néni

Oba-san (お ば さ ん) a néni tipikus szava. Vigyázzon, ne keverje össze ezt az obaa-san-nal (お ば あ さ ん), a „nagymama” szóval! A legtöbb ma elsajátított mondattól eltérően az „o” nem szépítő előtag, és nem vehető ki. Amellett, hogy a saját nagynénjére utal, arra is lehet használni, hogy megszólítson egy bizonyos életkorú idegeneket. Ez okozhat vidámságot az animékben, mivel a karakter ragaszkodik ahhoz, hogy egy fiatal onee-san, nem pedig egy oba-san közeledik a középkorhoz.

Szórakoztató tény: Különböző kandzsik létezhetnek az oba írására használták annak alapján, hogy a néni fiatalabb ((), mint a szüleid, vagy idősebb (伯母). Azonban általában hiraganában (お ば さ ん) írva találja.

Bácsi

A nagybátyjára oji-san (お じ さ ん) néven hivatkozhat, és a fentiekhez hasonlóan ezt hívják a az első alkalom lehet az a pillanat, amikor egy férfi karakter rájön, hogy kicsit tovább megy.叔父) vagy idősebb (伯父). Van egy speciális kandzsi (小 父) is, amely olyan férfiakra vonatkozik, akikkel nem áll kapcsolatban! Azonban általában hiraganában (お じ さ ん) írtnak találja.

Nagymama

A nagymamához obaa-san (お ば あ さ ん) vagy valamilyen variánst használna. Nagyon közelinek tűnik az oba-san-hoz (お ば さ ん), ezért mindenképpen hallgasson olyan sokáig aa-t!

Lehet, hogy nagymamáját a kívülállóknak sobo (refer) -nek nevezheti, de egy öregasszony obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん) használatával. Vagy ha a modor nem jelent számodra semmit, akkor inkább a babaa-t részesíted előnyben (Valami hasonló az „öreg hülyéhez”).

Nagyapa

Gyerekként előfordulhat, hogy szeretettel ültél az ölben. ojiichanod (お じ い ち ゃ ん), de akkor egy teljes tesóvá nőttél fel, aki csak nem GAF, és nagypapádat és más idős embereket jijii-nek hívod (az „Old Fart” megfelelőjével).

Még néhány családi szó

A következő pár szót általában nem a saját családjának tagjaira utalják, de úgy érzem, hogy nem lennének helyben ebben a cikkben.

Ojou-sama

Az Ojou-sama (お 嬢 様) vagy az ojou-san (お 嬢 さ ん) kifejezéseket gyakran „kisasszonyként” vagy „fiatal hölgyként” fordítják. Leginkább tiszteletteljes módon használják egy másik ember lányára való hivatkozásra. Néha azonban utalhat egy nagyon előkelő családból származó fiatal hölgyre. Egy későbbi cikkben nézzük meg az ojou-sama japánokat (お 嬢 様 言葉)!

Botchan

A Botchan (坊 ち ゃ ん) és az olyan változatok, mint a botchama (坊 っ variants ゃ ま) egy másik ember fia (a kissé kevésbé formális musuko-san (息 子 さ ん) mellett). Ugyanúgy, mint az ojou-sama (お Like 様), konkrétabban felhasználható a jeles családokból származó fiatal fiúk megszólítására. A szót Soseki Natsume legendás szerző híres „Botchan” regényének köszönhetően örökítették meg angolul.

Családi ügyek

Most valószínűleg van egy kicsit jobb elképzelése arról, hogy mennyire más a családtagokat megszólítják! Lehet, hogy már észrevette az anime karaktereit, akik e szavakkal a családjukon kívüli emberekre utalnak! Természetesen többféleképpen lehet megszólítani a családtagokat, és még többféle módon lehet beceneveket kitalálni.

Write a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük