Hoe zeg je ‘moeder’ in het Japans? Familieleden in Anime

Bedankt dat je verdwaald bent en op de een of andere manier op Lost in Honyaku terecht bent gekomen!

Hier leren we je kleine Japanse dingen, zodat je het meeste uit de anime die je aan het kijken bent! We leren je niet hoe je Japans moet gebruiken, dus hier geen grammatica! Er is echter zoveel Japans dat verloren gaat in de vertaling, en we willen niet dat u het mist!

Hoe zeg je ‘mama’ en ‘papa’ in het Japans? De waarheid is dat er geen eenduidig antwoord is. Het hangt af van je relatie met je ouders, van je persoonlijkheid of zelfs van of je ze rechtstreeks aanspreekt in plaats van erover te praten.

Er zijn veel manieren om in het Engels naar gezinsleden te verwijzen. U kunt uw vader bijvoorbeeld ‘vader’, ‘vader’, ‘papa’, ‘papa’ of misschien zelfs ‘oude man’ noemen. Japans is vrijwel hetzelfde. Ze hebben ook veel woorden om naar broers en zussen te verwijzen. Een ander interessant aspect van Japans is dat deze woorden zelfs kunnen worden gebruikt om te verwijzen naar mensen met wie je geen familie bent of misschien naar mensen die je niet eens kent!

O ~~ san

Het valt je misschien op dat veel van de onderstaande titels het patroon van o ~~ san volgen. ‘O’ is gewoon een mooi voorvoegsel om verfijnder te klinken en de woorden mooier te laten klinken. Zoals je zult weten als je het eerste artikel hebt gelezen, is de ‘~ san’ een beleefd eervol einde. Dit kan natuurlijk worden vervangen door ~ chan om meer vertederend te zijn of ~ sama om veel respect te tonen. Ze kunnen op veel manieren worden gecombineerd. Laten we eens kijken naar enkele manieren om naar een oudere broer te verwijzen

  • onii-sama
  • nii-sama
  • onii-san
  • nii-san
  • onii-chan
  • nii-chan

Hoewel ze allemaal dezelfde betekenis hebben, zijn er subtiele verschillen tussen beide. Onii-chan lijkt bijvoorbeeld iets dat zou worden uitgesproken door een jongere zus die haar sterke en vriendelijke oudere broer aanbidt. Aan de andere kant kan Onii-sama worden gebruikt door iemand uit een zeer welvarende familie met een goede opvoeding.

Haha!

In het Engels spreekt u waarschijnlijk je eigen vader als ‘papa’, maar noem hem ‘mijn vader’ als je met andere mensen over hem praat. Het woord verandert niet veel, nietwaar? Dit is natuurlijk niet het geval in het Japans! Er is meestal een apart woord zonder respectvolle achtervoegsels zoals ~ san om te gebruiken wanneer je met mensen buiten het gezin praat.

Een personage kan bijvoorbeeld zijn moeder okaa-san noemen, maar dan over haar praten met zijn vrienden gebruiken haha (nee, niet het lachgeluid!). Ze noemden ook de moeders van andere mensen en noemden ze misschien zelfs okaa-san.

Laten we dus eens kijken naar de woorden, lid voor lid. Houd er rekening mee dat dit geen definitieve lijst is! Bovendien beginnen we niet eens met regionale dialecten!

Moeder

Dus laten we beginnen met het lid van de familie waar je normaal gesproken niet mee wilt rotzooien: de moeder!

De standaardmanier om de moeder aan te spreken is met ‘okaa-san’ (お 母 さ ん) of een variant daarvan. Om naar iemands eigen moeder te verwijzen, zal men waarschijnlijk haha (母) gebruiken voor mensen buiten het gezin. Een lid van een adellijk huishouden (vooral in een samoerai-anime!) Mag zijn moeder aanspreken met ‘haha-ue’ (母 上) en een kind mag mama (マ マ) gebruiken. Je hebt misschien een meer wild-type man die naar zijn moeder verwijst met ‘ofukuro’ (お ふ く ろ). Dit betekent letterlijk ‘tas’, maar het is niet zo onbeschoft als de uitdrukking ‘oude tas’ in het Engels …

Okaa-san of de meer beleefde okaa-sama (お 母 様) kan worden gebruikt om naar de moeders van andere mensen te verwijzen!

Vader

De vader van het gezin wordt meestal aangesproken met otou-san , (お 父 さ ん), en met chichi (父) bij het verwijzen naar de eigen vader naar iemand buiten het gezin. Een papa (パ パ) kan een jong kind hebben, en een oyaji (親 父 ・ お や じ) kan een ietwat ruwe, slechtgemanierde zoon hebben.

Men kan verwijzen naar de vaders van anderen met een otou-san of zelfs otou-sama (お 父 様) als ze zich supergemanierd voelen.

Het is verwarrend dat koppels met kinderen naar elkaar verwijzen als mama en papa of okaa-san en otou-san, enz. schrik niet als je een stel elkaar ‘moeder’ of ‘vader’ hoort noemen.

Oudere zus

In het Engels is het de norm om naar een broer of zus te verwijzen met hun naam , maar in het Japans moet je respect tonen voor je ouderen en dat geldt ook voor je oudere broers en zussen! De standaardmanier om een oudere zus aan te spreken, is met onee-san (お 姉 さ ん) en zijn variaties. Ane (姉) wordt gebruikt om naar je zus te verwijzen naar buitenstaanders en ane-ue (姉 上) is super verfijnd en een veel voorkomende trope in historische drama’s. Je hoort misschien dat one-san gewend is om te verwijzen naar jonge vrouwen die je niet kent. Zoals tegen een vrouwelijke barman: ‘Hé, onee-san! Kan ik een biertje krijgen? ‘

Oudere broer

Als een personage dicht bij zijn oudere broer staat, gaan ze misschien voor onii-chan (お 兄 ち ゃ ん), of als ze van een familie uit de hogere klasse en ze leven in de Edo-periode, een ani-ue (兄 上) kan geschikter zijn.Aniki (兄 貴 ・ ア ニ キ) wordt niet alleen gebruikt door wilde jongens, maar je zult dit zeker ook in elke yakuza-anime horen om te verwijzen naar de grote broer van de maffia-achtige familie.

Onii-san is hoorde ook verwijzen naar jonge mannen die je niet kent. Zoals in ‘Hé, onii-san! Je kunt daar niet naar binnen! ’

Tante

Oba-san (お ば さ ん) is het typische woord voor tante. Pas op dat u dit niet verward met obaa-san (お ば あ さ ん), het woord voor ‘oma’! In tegenstelling tot de meeste andere zinnen die we vandaag hebben geleerd, is de ‘o’ geen verfraaiend voorvoegsel en kan het niet worden verwijderd. Het wordt niet alleen gebruikt om naar je eigen tante te verwijzen, maar kan ook worden gebruikt om vreemden van een bepaalde leeftijd aan te spreken. Dit kan een reden zijn voor hilariteit in anime, omdat het personage zal volhouden dat ze een jonge jongen zijn in plaats van een oba-san die bijna middelbare leeftijd nadert.

Leuk feit: er zijn verschillende kanji die kunnen zijn gebruikt om oba te schrijven op basis van het feit of de tante jonger (叔母) is dan je ouder of ouder (伯母). Over het algemeen vind je het echter geschreven in hiragana (お ば さ ん).

Oom

Je kunt naar je oom verwijzen als oji-san (お じ さ ん) en zoals hierboven, dit wordt genoemd voor de De eerste keer kan het moment zijn waarop een mannelijk personage zich realiseert dat het een beetje met hem gaat.

Leuk feit: er zijn verschillende kanji die kunnen worden gebruikt om oji te schrijven op basis van of de oom jonger is dan je ouder (叔父) of ouder (伯父). Er is ook een speciale kanji (小 父) die wordt gebruikt om te verwijzen naar mannen met wie je geen familie bent! Meestal vind je het echter geschreven in hiragana (お じ さ ん).

Grootmoeder

Je spreekt je oma aan met obaa-san (お ば あ さ ん) of een variant. Het lijkt heel dicht bij oba-san (お ば さ ん), dus luister zeker zo lang ‘aa’!

Je kunt naar je oma verwijzen als sobo (祖母) naar buitenstaanders, maar roep een oude vrouw die obaa-chan gebruikt (お ば あ ち ゃ ん). Of, als manieren niets voor je betekenen, dan heb je misschien de voorkeur aan babaa (iets dat lijkt op ‘Old hag’).

Grootvader

Als kind heb je misschien liefdevol op schoot gezeten van je ojiichan (お じ い ち ゃ ん) maar je groeide toen op tot een totale bro die gewoon geen GAF heeft en je noemt je opa en andere oude mannen jijii (een soort equivalent van ‘Old Fart’).

Nog een paar familiewoorden

De volgende paar woorden worden meestal niet gebruikt om naar leden van de eigen familie te verwijzen, maar ik denk dat ze in dit artikel niet zouden misstaan.

Ojou-sama

Ojou-sama (お 嬢 様) of ojou-san (お 嬢 さ ん) wordt vaak vertaald als ‘kleine juffrouw’ of ‘jongedame’. Het wordt meestal gebruikt als een respectvolle manier om naar de dochter van een ander te verwijzen. Het kan echter soms verwijzen naar een jonge dame uit een zeer voornaam gezin. Laten we in een later artikel eens kijken naar ojou-sama Japans (お 嬢 様 言葉)!

Botchan

Botchan (坊 ち ゃ ん) en varianten zoals botchama (坊 っ ち ゃ ま) worden gebruikt om de zoon van een ander (samen met de iets minder formele musuko-san (息 子 さ ん)). Net als ojou-sama (お 嬢 様), kan het echter meer specifiek worden gebruikt om jonge jongens uit vooraanstaande gezinnen aan te spreken. Het woord is in het Engels vereeuwigd dankzij de beroemde roman ‘Botchan’ van de legendarische auteur Soseki Natsume.

Family Matters

Nu heb je waarschijnlijk een iets beter idee hoe anders familieleden worden aangesproken! Het is je misschien al opgevallen dat de personages in anime deze woorden gebruiken om naar mensen buiten hun familie te verwijzen! Er zijn natuurlijk meer manieren om gezinsleden aan te spreken en nog meer manieren om bijnamen te verzinnen.

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *