Hogyan kívánhatok valakinek jó napot spanyolul – Rövid útmutató a spanyol üdvözletről

Ennek oka van, hogy sokan a spanyolokat a legszebb és legromantikusabb nyelvek egyikének tartják a világban. Ez egy érzelmi és kifejező nyelv, sima harmóniával a magánhangzók és mássalhangzók között. Még a közönséges, hétköznapi kifejezéseket is fel lehet emelni lírává egy ilyen nyelven.

Ha idegen nyelvet szeretne elsajátítani, akkor a szókincs növelése az első számú feladat. Egyedülálló spanyol frekvenciás szótárunk segít abban, hogy ezt hatékonyan megvalósítsd spanyolul. Négy könyvben 10 000 leggyakoribb spanyol szót kap, amelyek az előfordulásuk gyakorisága és még sok más alapján vannak felsorolva!

Hogyan mondjuk a “Jó napot” spanyolul

A közös, mindennapi érzelmeket lehet megosztani, mielőtt elválnak valakitől, jó és boldog napot kívánunk neki. Vessünk egy pillantást arra, hogy milyen sokféleképpen fejezhetjük ki ezt az érzést a különféle kontextusokban és beállításokban.

¡Que tengas un buen día! – Jó napot!

Ez kifejezés majdnem szó szerinti fordítása az angol kifejezésnek. Talán ez a leggyakoribb módja annak, ahogyan az anyanyelvűeket spanyolul fejezik ki. Alkalmi körülmények között előfordulhat, hogy egyes anyanyelvűek teljesen elhagyják az elejét, és egyszerűen csak azt mondják: „Buen día “elválás előtt.

Hasznos nyelvtani tippek

Vizsgáljuk meg közelebbről a román nyelvek egyedi nyelvtanát. Például a” ige ” A tener ‘a birtoklás ige fordítása, de ezt az igét nem egyszerűen konjugálhatjuk a jelen második személyű egyes időbeli alakban, és azt mondhatjuk, hogy’ tienes un buen día ‘.

  • Subjunctive Hangulat

Azok a kifejezések, amelyek különböző érzéseket fejezhetnek ki, például vágyak, kétségek, érzelmek, valószínűség és ismeretlenek, a szubjektív hangulat alá esnek. a “tener” ige ragozása a jelen 2. személy informális, egyedi szubjunktív hangulatába, a “tengákba”. Ha azonban “egy ismerőséhez, kollégájához vagy bárki máshoz fordul, akinek tiszteletreméltóbb módon kellene foglalkoznia, használja a” tengát “.

  • ‘Que’ kötőszó

Ennek megfelelően be kell illesztenünk a ‘que’ kötőszót a kifejezés elejébe kifejezni azt a vágyat, hogy jó napot kívánjon valakinek. Phew .. aki azt mondta, hogy a spanyol nyelvet könnyű megtanulni, valami más következik.

  • A melléknév helyzete

A trükkös igekötésen kívül a kifejezés többi része meglehetősen egyértelmű és egyszerű megérteni. Egy másik fontos szempont, amelyet szem előtt kell tartani, hogy a spanyol melléknevek általában a főnév után jönnek, kivéve az ilyen kifejezéses eseteket és néhány más kivételt is.

Az ‘Un Buen Día’ egyéb változatai

Valószínűleg találkozhat a “que tengas un lindo día” kifejezés kis alternatívájával, amely egyszerűen megváltoztatja a melléknevet jóról A kifejezés egy másik változata, amelyet általában az ünnepekre és más ilyen örömteli alkalmakra tartanak fenn, magában foglalja a “que tengas un feliz día” kifejezést, amely a “lindo” szót “feliz” -re cseréli.

A “gyönyörű” cseréje mert a “boldog” az ünnepeknél általános, mégis ritka kifejezés marad, ennek ellenére ezek a kifejezések általában a ragaszkodás vagy a hála extravagánsabb megjelenítésére vannak fenntartva.

A „¡Que te vaya bien jelentése ! “

Ez kiváló alternatíva az előző példánkhoz. Egyszerűbb, hétköznapibb regisztert jelent, mint a” Que tengas un buen día “. Ez a kifejezés lazán lefordítja” remélem, hogy jól megy “, ami utal a személy napjára.

Ha lebontjuk a kifejezést, észreveszünk néhány ismerős szót. Az elején a „que” kötőszó, a „te” szó amely második személyként reflexív névmásként funkcionál, a „vaya” ige, amely az „ir” – to go igének végtelen formájából származik, és végül „bien”, amely egyszerűen „jól” fordít.

Előbbi példánkkal ellentétben ez a mondat nem rövidíthető „Vaya bien” -re, mivel elveszítené értelmét és jó nagy zavart okozna. Ezt a kifejezést fel lehet használni egyszerű búcsúzásra, jó szerencsés licitálásra egy fontos állásinterjú előtt és más fontos alkalmakra is.

¡Que tengas un buen día en el trabajo!

Ez a kifejezés megegyezik a listánk első mondatával, kivéve a munkanapra utaló további befejezést. Angolul egyszerűen azt mondhatjuk, hogy “Jó napot kívánok a munkában”, míg spanyolul szükségünk van egy további határozott cikkre: “en el trabajo”.

Ha véletlenül tudja, hogy az illető munkahelye szóban forgó iroda, mondhatná úgy is, hogy “Que tengas un buen día en la oficina”. Egy másik hasznos szó, amelyet a “trabajo” kifejezésre cserélhet, magában foglalja a “magasabb” szót, amely inkább műhelyre / garázsra vagy “escuelára” utal, “ami iskolát jelent.Ez további szemeket mutat a részletekre, amelyek lenyűgözhetik spanyol nyelvű barátját, kollégáját vagy akár azt a távoli családtagot.

Szinguláris és többes szám, amikor spanyolul „Jó napot” mondasz vagy egy formálisabb beállítás, például egy fontos állásinterjú.

Ez elmélyül az európai kontra latin-amerikai spanyol megosztottságban, amely jelentős eltérést lát a többes számú személy 2. alakjában. Például az európai spanyol nyelven a vosotros és a vosotras, a férfias és a feminin, a 2. személy többes számú alakja.

Eközben az „ustedes” a 2. személy formális többes számú alakja, nemtől függetlenül. A beállítástól függetlenül, akár alkalmi, akár formális, ez megváltoztatja az igekötést a kifejezésben.

  1. európai spanyol

Egyrészt a “que tengáis un buen día” szót használná alkalmi ‘később találkozunk’ a barátokkal. Másrészt, ha “elbúcsúzik főnökétől és feletteseitől, akkor az” európai szabványoknak megfelelően “” que tengan un buen día “-t használna.

  1. Latin-amerikai spanyol

Latin-Amerikában azonban nincs különbség a többes szám 2. alakja alkalmi vagy formális szempontból. Ez azért van, mert a vosotros / vosotras használata Latin-Amerikában elejtették. Az „Ustedes” alkalmi alkalmakként használható barátaival vagy üzleti környezetében a kollégáival. Végül valami, ami leegyszerűsíti tanulmányainkat. egyszerű, mégis elbűvölő gesztus, amellyel jó napot kívánok valakinek. Nagy segítséget nyújthat abban, hogy felvidítson valakit, akinek nehéz napja van. A helyzettől vagy a kontextustól függetlenül válaszait a listánk szerint testre szabhatja, hogy megfeleljen az ember napja.

A spanyol nyelv része a román nyelveknek, köztük a francia, az olasz, a portugál és a román, mind magában foglalja az egyedi nyelvtant és a szintaxist, például a szubjunktív hangulatot. Bár eleinte nehéznek tűnik elsajátítani, az anyanyelvi beszélőknek nem okoz gondot abban, hogy őszinte szándékaikkal segítsenek a kiejtés és a nyelvtan helyesbítésében.

Write a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük