Raamatun kysymyksemme & Sarja tutkii sinua koskevia kysymyksiä. Olemme kysyneet meiltä Raamatusta.
Tämä artikkeli edustaa kirjoittajan henkilökohtaista näkemystä. Se on sopusoinnussa Raamatun seuran arvojen kanssa, mutta sen ei ole tarkoitus ilmaista asemaamme organisaationa.
Kysymys: Mikä on tarkin raamatunkäännös?
Vastaus :
Toisinaan raamatunkääntäjät yrittävät kääntää sanan, lauseen tai lauseen tarkasti. Lukijana voit yrittää lukea useamman kuin yhden englanninkielisen käännöksen vierekkäin ymmärtääksesi sanan tai lauseen merkityksiä. Jos tiedät toisen modernin kielen, yritä verrata englantia kyseisen kielen käännökseen.
On myös interlineaarisia Raamattuja, jotka auttavat osoittamaan alkuperäisen sanan merkityksen tai merkitysalueen sekä sen, miten sanat järjestettiin lauseiksi. Joten esimerkiksi interlineaarisessa Raamatussa sanan sana-sanalta alkuperäisen kreikan kielen tulkinta Joh. 2.3:
Ja koska hänellä on ollut puutetta viinissä, Jeesuksen äiti sanoo hänelle: Viiniä heillä ei ole .
Tarkkaan ottaen kyseisen lauseen ”tarkan” käännöksen tulisi olla täsmälleen sama kuin alkuperäinen. Mutta lyön vetoa, elleivät he ole Yoda, lukijalla on pian päänsärky ja hän laittaa tuon Johanneksen evankeliumin käännöksen lopullisesti. Siksi sanotaan, että kuningas Jaakobin raamatun luojat päättivät käyttää englanninkielistä syntaksia kääntämisen sijaan:
Ja kun he halusivat viiniä, Jeesuksen äiti sanoi hänelle: Heillä ei ole viiniä .
Ja nykykäännöksen, uuden kansainvälisen version, käännösryhmä eteni:
Kun viini oli loppunut, Jeesuksen äiti sanoi hänelle: ”Heillä ei ole enää viiniä .
Nyt tämä on melko vaaraton esimerkki. Uskon, että voimme kaikki olla yhtä mieltä siitä, että sekä kuningas Jaakob että NIV tarjoavat kreikkalaisen alkuperäisen ”tarkan” esityksen, vaikka ne tekisivätkin pieniä muutoksia. Mutta muina aikoina asiat voivat olla hieman monimutkaisempia, esimerkiksi kun pudotamme Johanneksen 2.3: sta Johanneksen 2.4: een. Tässä on täsmälleen sama kuin alkuperäisellä kreikalla:
Ja sanoo hänelle Jeesukselle: Mitä minulle ja sinulle, nainen?
Kuinka ihmettä käännät nyt Jeesuksen kysymyksen ”tarkasti”? Katsotaanpa, kuinka eri kääntäjät ovat menneet tähän:
King James Bible: ’Nainen, mitä minulla on tekemistä sinun kanssasi?’
Uusi tarkistettu vakioversio: ’Nainen, mikä huolestuttavaa sinulle on ja minulle? ’
English Standard Version:’ Nainen, mitä tekemistä tällä on minulle? ’
Uusi kansainvälinen versio:’ Nainen, miksi otat minut mukaan? ’
Good News Bible:’ Et saa kertoa minulle, mitä tehdä. ”
Viesti:” Onko tuo jokin asia, äiti? ”
Tarkkaan ottaen mikään näistä käännöksistä ei ole” tarkkoja ”olemuksen suhteen. 100 prosenttia uskollinen alkuperäiselle kirjaimelliselle sanamuodolle. Mutta ne kaikki pyrkivät välittämään tarkan merkityksen.
Voimme väittää, että kuningas Jaakobin sanamuoto on paljon lähempänä alkuperäistä kuin Viesti. Mutta merkitseekö se välttämättä sitä, että se tekee asioista selkeämmät? Otetaan toinen esimerkki – 1.Pietarin kirje 3.7:
’Samoin te, aviomiehet, asukaa heidän luonaan tiedon mukaan, kunnioittamalla vaimoa kuin heikompaa astiaa ja ollessaan elämän armon perillisiä. … ’(Kuningas Jaakob)
Aluksen metafora alkuperäiskreikan kielellä oli ilmeisesti järkevää Pietarin lukijoille, mutta onko se nyt? King Jamesin raamattu voi olla tarkka kirjaimellisesti, mutta mikä on ajatus, kun nykyinen lukija kamppailee ymmärtääkseen merkityksen? Moderni NIV ei käännä sanaa kirjaimellisesti; korvaamalla ”alus” sanalla ”kumppani”, se rikkoo semanttisen umpikujan:
’Aviomiehet, ole samalla tavoin huomaavainen kuin asut vaimojesi kanssa, ja kohtele heitä kunnioittavasti heikompana kumppanina ja perilliset kanssasi armoisesta elämänlahjasta … ’
Viimeisenä mutta ei vähäisimpänä, kääntäjien on säännöllisesti kohdattava todellisuus, että yksi sana voi tarkoittaa eri asioita. Otetaan sanan antropos Roomalaiskirjeen luvussa 3.28, joka voi tarkoittaa sekä ’ihmistä’ ja ’ihmistä’.
Kuningas Jaakob lukee ”päätellään, että ihminen on vanhurskautettu uskolla”, kun taas nykyaikainen Hyvien Uutisien Raamattu kääntää: ”Päätämme, että ihminen on oikaistu Jumalan kanssa vain uskon kautta.” Pienikin Paavalin teologian tuntemus kertoo meille, että ainakin nykypäivän lukijoille GNB on saanut sen oikein. Paavali ei koskaan ehdottanut, että naiset eivät tarvitse Jumalan armoa. Vuonna 1611, kun King James Bible julkaistiin, maailma oli patriarkaalisempi paikka ja lukijat olisivat lukeneet ’miehen’ ihmiskunnaksi. Mutta nykyään tämä sanamuoto voi olla hämmentävä, ja valitsemalla antropojen toisen merkityksen GNB: stä on paljon enemmän apua tässä.
Tehdään siis yhteenveto …
Jokaisessa raamatunkäännöksessä pyritään vangitsemaan raamatunkohdan tarkka merkitys, mutta näin tehdessään jotkut kääntäjät haluavat pysyä lähempänä alkuperäisen kirjaimellisia sanoja, kun taas toiset kiinnittävät enemmän huomiota merkityksen välittämiseen kautta sanat, jotka ovat järkeviä lukijoilleen.
Jopa ”kirjaimelliset” käännökset, jotka seuraavat tarkasti alkuperäistä sanamuotoa, tekevät muutoksia alkuperäiseen, jotta tekstillä olisi edelleen järkevää kieltä, jolle ne käännetään (ks. edellä Joh. 2.3. – 4.) .
Joskus kääntäjien on valittava useista yksittäisen sanan merkityksistä, kuten antropot, jotka voivat tarkoittaa sekä miestä että miehiä ja naisia.
Milloin Raamatun versio on toista tarkempi? Se riippuu siitä, miten määrität tarkan. Eri käännöksiä kannattaa ehdottomasti vertailla lähemmäksi alkuperäistä merkitystä. Silti jopa ne, jotka ovat siinä onnellisessa asemassa, että pystyvät lukemaan alkuperäisen, kertovat sinulle, että joskus merkitys ei ole riittävän selkeä tarkan käännöksen takaamiseksi. Toisin sanoen, emme koskaan lopeta oppimista, kun tutkimme Raamattua yhdessä ja yksin, emmekä lopeta koskaan luottamista Jumalan armoon ymmärtääksemme hänen Sanansa.