DEBBIE ELLIOTT, presentadora:
Estas son TODAS LAS COSAS CONSIDERADAS de NPR News. Soy Debbie Elliott.
«Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub» está en el expediente de hoy. En otras palabras, es hora de otra razón detrás de la rima.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: El bibliotecario de Londres Chris Roberts se une a mí ahora desde nuestra oficina de Londres. Chris es el autor de «Heavy Words Lightly Thrown», una colección de historias de canciones infantiles. Escuchémoslo, «Rub-a-Dub».
Sr. CHRIS ROBERTS («Heavy Words Lightly Thrown»): Correcto. Voy a hacer la versión más popular, la más conocida. versión, en primer lugar, que es: `Rub-a-dub-dub, tres hombres en una tina. ¿Y quiénes crees que estaban allí? El carnicero, el panadero, el candelero, y todos saltaron de un potater podrido (ph). Era suficiente para hacer que un hombre se quedara mirando. «Y esto es, quiero decir, cuando comencé a hacer la investigación, me preguntaba si esto era una rima gay, tengo que decirlo. Pensé que esto podría tener que ver con … algo que ver con saunas y, quizás lamentablemente, no lo es. Pero es un ejemplo de una rima que ha sido ligeramente balderizada.
La versión original dice: `Oye, frote-a-dub, ho, frote-a-dub, tres sirvientas en una tina. ¿Y quiénes crees que estaban allí? El carnicero, el panadero, el fabricante de candelabros y todos ellos yendo a la feria «. Ahora, esta versión se remonta al siglo XIV. Y en cierto sentido, está muy actualizada al mismo tiempo. A los tabloides británicos les encantan las historias sobre comerciantes respetables que hacen: ser atrapados en lugares en los que no deberían ser atrapados. Hoy en día sería quizás un lugar de baile erótico. Les encanta que las celebridades sean atrapadas. En este caso, es una atracción de feria con mujeres desnudas, que el – ¿puedes decir caca en la radio estadounidense? La clase alta, los comerciantes respetables, el fabricante de candelabros, el carnicero y el panadero, se miran con los ojos y miran a algunas jovencitas desnudas en una bañera. Y eso es «Rub-a-Dub-Dub», esencialmente.
ELLIOTT: Ahora voy a preguntarle acerca de diferentes versiones de estos. Porque en los libros de rimas infantiles de mi hijo …
Sr. ROBERTS: Oh, ¿cuál es su hijo …
Sr. ROBERTS: Oh, eso es bastante interesante. No he encontrado esta versión aquí. Eso es interesante. Porque hay versiones que comparten Estados Unidos e Inglaterra y algunas de las que se desvían. Y en muchos casos, la versión estadounidense, como con ciertas palabras, está más cerca del inglés antiguo que la versión en inglés que tenemos. la versión que has escuchado sugiere que están haciendo algo que no es bueno en la bañera …
ELLIOTT: Eso es lo que siempre me he preguntado.
Sr. ROBERTS: … volviendo a mi pensamiento original. Esa es una variación americana interesante que analizaré. De hecho, lo investigaré.
(Fragmento de la música)
ELLIOTT: Chris Roberts es autor de «Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme». Y es el bibliotecario del Lambeth College en el sur de Londres.
Gracias de nuevo, Chris.
Sr. ROBERTS: Gracias.
(Sonido de la música)
Copyright © 2005 NPR. Reservados todos los derechos. Visite las páginas de términos de uso y permisos de nuestro sitio web en www.npr.org para obtener más información.
Verb8tm, Inc., un contratista de NPR, crea las transcripciones de NPR en una fecha límite urgente, y se producen mediante una transcripción patentada proceso desarrollado con NPR. Este texto puede no estar en su forma final y puede ser actualizado o revisado en el futuro. La precisión y la disponibilidad pueden variar. El registro autorizado de la programación de NPR es el registro de audio.