¡Gracias por perderse y terminar de alguna manera en Lost in Honyaku!
Aquí te enseñamos pequeños detalles japoneses para que puedas aprovechar al máximo el anime que estás viendo! No te estamos enseñando a usar el japonés, ¡así que no hay gramática aquí! Sin embargo, hay tanto japonés que se pierde en la traducción, ¡y no queremos que te lo pierdas!
¿Cómo se dice «mamá» y «papá» en japonés? La verdad es que no hay una respuesta única. Depende de tu relación con tus padres, de tu personalidad o incluso de si te estás dirigiendo a ellos directamente en lugar de hablar de ellos.
Hay muchas formas de referirte a los miembros de la familia en inglés. Por ejemplo, puede referirse a su padre como «papá», «padre», «papá», «papá» o tal vez incluso «anciano». El japonés es más o menos lo mismo. También tienen muchas palabras para referirse a los hermanos. Otro aspecto interesante del japonés es que estas palabras incluso pueden usarse para referirse a personas con las que no estás relacionado o tal vez a personas que ni siquiera conoces.
O ~~ san
Puede notar que muchos de los títulos siguientes siguen el patrón de o ~~ san. «O» es solo un bonito prefijo para sonar más refinado y hacer que las palabras suenen más hermosas. Como sabrá si ha leído el primer artículo, el «~ san» es un final cortés y honorífico. Esto, por supuesto, puede ser reemplazado por ~ chan para ser más entrañable o ~ sama para mostrar mucho respeto. Se pueden mezclar y combinar de muchas formas. Veamos algunas formas de referirse a un hermano mayor
- onii-sama
- nii-sama
- onii-san
- nii-san
- onii-chan
- nii-chan
Aunque todos tienen el mismo significado, existen sutiles diferencias entre ellos. Por ejemplo, onii-chan parece algo que sería pronunciado por una hermana menor que idolatra a su fuerte y amable hermano mayor. Onii-sama, por otro lado, puede ser utilizado por alguien de una familia muy acomodada con una buena educación.
¡Jaja!
En inglés es probable que se dirija su propio padre como «papá», pero refiérase a él como «mi papá» cuando hable de él a otras personas. La palabra no cambia mucho, ¿verdad? ¡Este no es el caso en japonés, por supuesto! Por lo general, hay una palabra separada sin sufijos respetuosos como ~ san para usar cuando se habla con personas ajenas a la familia.
Por ejemplo, un personaje puede llamar a su madre okaa-san pero luego hablar de ella con sus amigos. usando jaja (no, no el sonido de la risa!). También se referirían y tal vez incluso se dirigieran a las madres de otras personas como okaa-san.
Así que veamos las palabras, miembro por miembro. ¡Tenga en cuenta que esta no es una lista definitiva! Además, ¡ni siquiera comenzamos a cubrir los dialectos regionales!
Madre
Así que comencemos con el miembro de la familia con el que normalmente no quieres meterte: ¡la madre!
La forma estándar de dirigirse a la madre es con ‘okaa-san’ (お 母 さ ん) o alguna variación del mismo. Para referirse a la propia madre de uno, es probable que se use jaja (母) para personas ajenas a la familia. Un miembro de una familia noble (¡especialmente en un anime samurái!) Puede dirigirse a su madre con «jaja-ue» (母 上) y un niño puede usar mamá (マ マ). Es posible que tengas un tipo más salvaje que se refiere a su madre con ‘ofukuro’ (お ふ く ろ). Esto literalmente significa ‘bolsa’ pero no es tan grosero como la expresión ‘bolsa vieja’ en inglés…
¡Okaa-san o el más educado okaa-sama (お 母 様) se pueden usar para referirse a las madres de otras personas!
Padre
El padre de la familia generalmente se dirige con otou-san , (お 父 さ ん), y con chichi (父) cuando se refiere al propio padre de alguien fuera de la familia. Un papá (パ パ) puede tener un hijo pequeño, y un oyaji (親 父 ・ お や じ) puede tener un hijo un poco rudo y de malos modales.
Uno puede referirse a los padres de otras personas con un otou-san o incluso otou-sama (お 父 様) si se sienten muy educados.
Confusamente, las parejas con hijos pueden referirse entre sí como mamá y papá u okaa-san y otou-san, etc. No te alarmes si escuchas a una pareja llamándose ‘mamá’ o ‘papá’.
Hermana mayor
En inglés es la norma referirse a un hermano por su nombre , pero en japonés tienes que mostrar respeto a tus mayores y eso incluye a tus hermanos mayores. La forma estándar de dirigirse a una hermana mayor es con onee-san (お 姉 さ ん) y sus variaciones. Ane (姉) se usa para referirse a tu hermana a los forasteros y ane-ue (姉 上) es súper refinado y un tropo común en los dramas de época. Es posible que escuches que onee-san se usa para referirse a mujeres jóvenes que no conoces. Como a una camarera: «¡Oye, onee-san! ¿Puedo tomar una cerveza? ‘
Hermano mayor
Si un personaje está cerca de su hermano mayor, puede optar por onii-chan (お 兄 ち ゃ ん), o si es de un familia de clase alta y viven en el período Edo, un ani-ue (兄 上) puede ser más adecuado.Aniki (兄 貴 ・ ア ニ キ) no solo es usado por chicos salvajes, sino que también seguramente escucharás esto en cualquier anime de yakuza para referirte al hermano mayor de la familia estilo mafia.
Onii-san es También se oye referirse a hombres jóvenes que no conoce. Como en, ‘¡Oye, onii-san! ¡No puedes entrar ahí! «
Tía
Oba-san (お ば さ ん) es la palabra típica para tía. ¡Tenga cuidado de no confundir esto con obaa-san (お ば あ さ ん), la palabra para ‘abuela’! A diferencia de la mayoría de las otras frases que hemos aprendido hoy, la «o» no es un prefijo embellecedor y no se puede quitar. Además de usarse para referirse a su propia tía, puede usarse para dirigirse a extraños de cierta edad. Esto puede ser motivo de hilaridad en el anime, ya que el personaje insistirá en que es una joven onee-san en lugar de una oba-san que se acerca a la mediana edad.
Dato curioso: hay diferentes kanji que pueden ser usado para escribir oba basado en si la tía es más joven (叔母) que tus padres o mayor (伯母). Sin embargo, generalmente lo encuentras escrito en hiragana (お ば さ ん).
Tío
Puedes referirte a tu tío como oji-san (お じ さ ん) y como arriba, ser llamado así por el La primera vez puede ser el momento en que un personaje masculino se da cuenta de que se está llevando un poco.
Dato curioso: hay diferentes kanji que se pueden usar para escribir oji en función de si el tío es más joven que tus padres (叔父) o mayor (伯父). ¡También hay un kanji especial (小 父) que se usa para referirse a los hombres con los que no estás relacionado! Sin embargo, generalmente lo encuentras escrito en hiragana (お じ さ ん).
Abuela
Te dirigirías a tu abuela usando obaa-san (お ば あ さ ん) o alguna variante. Parece muy parecido a oba-san (お ば さ ん), ¡así que asegúrate de escuchar durante tanto tiempo ‘aa’!
Puedes referirte a tu abuela como sobo (祖母) para los forasteros, pero llama a un anciana usando obaa-chan (お ば あ ち ゃ ん). O, si los modales no significan nada para ti, entonces quizás prefieras babaa (algo parecido a ‘vieja bruja’).
Abuelo
De niño, es posible que te hayas sentado amorosamente en el regazo de tu ojiichan (お じ い ち ゃ ん) pero luego creciste y te convertiste en un hermano total que simplemente no GAF y llamas a tu abuelo y a otros ancianos jijii (algo así como el equivalente a ‘Old Fart’).
Algunas palabras familiares más
Las siguientes palabras no se usan generalmente para referirse a miembros de la propia familia, pero creo que no estarían fuera de lugar en este artículo.
Ojou-sama
Ojou-sama (お 嬢 様) u ojou-san (お 嬢 さ ん) a menudo se traduce como ‘señorita’ o ‘señorita’. Se usa principalmente como una forma respetuosa de referirse a la hija de otra persona. Sin embargo, a veces puede referirse a una joven de una familia muy distinguida. En un artículo posterior, veamos ojou-sama en japonés (お 嬢 様 言葉).
Botchan
Botchan (坊 ち ゃ ん) y variantes como botchama (坊 っ ち ゃ ま) se utilizan para abordar el hijo de otra persona (junto con el musuko-san un poco menos formal (息 子 slightly ん)). Sin embargo, al igual que ojou-sama (お 嬢 様), se puede usar más específicamente para dirigirse a niños pequeños de familias distinguidas. La palabra ha sido inmortalizada en inglés gracias a la famosa novela ‘Botchan’ del legendario autor Soseki Natsume.
Family Matters
Ahora probablemente tengas una idea un poco mejor de lo diferente se abordan los miembros de la familia! ¡Es posible que ya hayas notado que los personajes del anime usan estas palabras para referirse a personas fuera de su familia! Por supuesto, hay más formas de dirigirse a los miembros de la familia e incluso más formas de inventar apodos.