Quieres escuchar estas malas palabras en la vida real ? Venga al próximo retiro de inmersión lingüística no es su típico turista en Toscana. Obtenga más detalles aquí.
Maldecir en italiano puede agregar un sabor completamente diferente a sus estudios de italiano.
Además, no todas las malas palabras en italiano son como las nuestras en inglés porque tienen muchas palabras y expresiones suaves que son usado con frecuencia, en la conversación diaria.
Conocer estas «parolacce» o «malas palabras», incluso si no las usa, le permitirá relacionarse mejor con quienes lo rodean, ya que seguramente encontrarlos al menos un par de veces cuando visite Italia.
A continuación se muestran 8 de las condicionalidades más comunes que vale la pena recordar.
Esto es algo que se dice cuando sucede algo que no No me gusta.
Aunque la palabra bolas está incluida, no es nada malo decirlo y puede significar simplemente «¡qué diablos!» o incluso «¡UGH!»
Ad esempio: Llevas un abrigo de cuero que no se puede mojar y estás atascado en una lluvia torrencial.
Cuando finalmente llegas a donde vas, puedes decir: «¡Che palle! ¡He arruinado mi abrigo! ”
2.) ¡Cazzo! – ¡F * # ^!
Mientras esto sea literalmente, la palabra del argot para una determinada parte anatómica masculina, cazzo es una palabrota más contundente que puede ir desde la definición anterior hasta la palabra «f» en inglés.
Puedes agregarla a una frase, «che cazzo è?» (¿Qué diablos es esto?) o simplemente úselo a la carta, «¡cazzo!»
¡Definitivamente es una mala palabra, así que úsela con moderación!
3.) ¡Che cavolo! – ¡Qué repollo!
¿Qué tan gracioso es que la forma suave de «cazzo» sea la palabra para repollo?
Todavía me río cuando alguien dice esto, porque la idea de decir, «qué repollo» me hace reír.
Significa algo como «qué diablos» o «maldición» y se usa con mucha frecuencia.
Es lo suficientemente suave que puede usarlo en muchas configuraciones y que probablemente no ofenda seriamente a nadie.
4.) Stronzo / a! (o mi favorito: Strongzino / a) – ¡Maldito!
Esta palabra es algo a lo que llamas a alguien cuando está siendo desagradable.
Para hacerlo más suave y más cómico , Los italianos a veces agregan la terminación «ino», para ser «un pequeño imbécil», que luego se vuelve más como «idiota».
De nuevo, esta es una palabra contundente, así que no la uses a menos que el ¡»Strongzo» en cuestión está fuera del alcance del oído!
5.) Accidenti! – ¡Maldita sea!
Este es otro juramento con clasificación G, y aunque se traduce aproximadamente como «maldita sea», también puede significar «eso apesta» o «guau».
Si Si le estás diciendo a alguien, por ejemplo, que no has dormido en 3 días, porque el gato de tu vecino está en celo y ha empezado a cantarle a los amantes potenciales toda la noche, tu amigo podría responder «¡accidentado!» ser una especie de combinación de «guau» y «eso apesta».
6.) Leccaculo – Besa el trasero
Esta palabrota está reservada para personas especiales que apestan a los jefes, co -trabajadores o profesores, y lo aprendí de los niños de la escuela italiana.
Cuando un estudiante en particular siempre sabía la respuesta (correcta o incorrecta), los otros niños se reían «lecca, lecca» dejando fuera el » culo ”, pero el significado estaba implícito.
Puede variar desde un leve juramento hasta un insulto total, dependiendo de cómo y a quién se lo diga.
7.) Porca miseria! – ¡Maldita sea!
Porca miseria, o pobreza / miseria de los cerdos, es una forma colorida de decir «maldición».
Se puede usar para comenzar una oración, por ejemplo, al quejarse sobre tu experiencia en la oficina de correos italiana.
Anuncio esempio: «Porca miseria! ¡Estuve en la oficina de correos durante tres horas hoy y me perdí una reunión importante! ”
8.) ¡Vaffanculo! – ¡Vete a la mierda!
Esta es probablemente la palabrota italiana más famosa y traviesa de todas.
Su traducción literal es muy cruda (dejaré lo averiguas), y su significado implícito es «vete a la mierda» o «¡vete a la mierda!».
No debe usarse a la ligera o gritarle a alguien sin consecuencias.