Betydning:
Baggrund:
De fleste læsere vil være opmærksom på denne sætning fra præsident Abraham Lincolns tale i Gettysburg i november 1863:
… Men i større forstand kan vi ikke dedikere – vi kan ikke indvie – vi kan ikke hellige – dette De modige mænd, levende og døde, der kæmpede her, har indviet det, langt over vores dårlige magt til at tilføje eller forringe. her. Det er for os de levende snarere at være dedikeret her til det ufærdige arbejde, som de, der kæmpede her, indtil videre har nået det så nobelt. Det er snarere for os at være her dedikeret til den store opgave, der er tilbage – disse ærede døde tager vi øget hengivenhed over for den sag, for hvilken de gav den sidste fulde mål for hengivenhed – at vi her meget beslutter, at disse døde ikke skal være døde forgæves – at denne nation, u Under Gud skal have en ny fødsel af frihed – og den folkeregering, af folket, for folket, skal ikke fortabes fra jorden.
Men Lincoln stammer ikke fra udtrykket. I en tale fra 1850 til en New England Anti-Slavery Convention erklærede Theodore Parker, en amerikansk prædiker og social reformator, for eksempel:
“… Der er hvad jeg kalder den amerikanske idé … Denne idé kræver, som den nærmeste organisation deraf, et demokrati, det vil sige en regering for hele folket, af hele folket, for hele folket; selvfølgelig en regering efter principperne om evig retfærdighed, Guds uforanderlige lov ; for korthed ”skyld vil jeg kalde det ideen om frihed …”
Parker har måske hørt udtrykket fra andre som den britiske politiker Benjamin Disraeli, der udtrykte stemningen i Vivian Gray (1826):
“… al magt er en tillid; at vi er ansvarlige for dens udøvelse; at fra folket og for folket alle kilder, og alt skal eksistere. “
Eller politiker Daniel Webster, der i en tale til senatet i 1830 sagde:
” .. .Det er, herre, folks forfatning, folks regering, lavet til folket, lavet af folket og ansvarlig over for folket. De Forenede Staters folk har erklæret, at denne forfatning skal være den højeste lov. Vi må enten indrømme forslaget eller bestride deres autoritet. “
En række kilder peger på prologen til John Wycliffe’s 1384-oversættelse af Bibelen som den oprindelige kilde; citerer ham for at sige:
Denne bibel er for folkets regering, af folket og for folket.
Wycliffe (ca. 1320-1384) var en engelsk teolog. og tidlig fortaler for reform i den katolske kirke. I 1384 offentliggjorde han den muligvis den første engelske oversættelse af hele Bibelen. Dele var blevet oversat tidligere, men der synes ikke at være nogen faste beviser for en fuldstændig oversættelse før Wycliffe.
Mens Wycliffes hensigt med at oversætte Bibelen til engelsk var imidlertid, så den kunne læses bredere, er det uklart, om disse ord findes faktisk i hans prolog. BookBrowse foretog nogle ret kortfristede søgeordssøgninger på den moderne oversættelse på en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue og kunne ikke finde et match.
Alfabetisk liste over udtryk
Udfordre dig selv med BookBrowse Wordplays