V angličtině se našich přátel často ptáme: „Jak se máš?“. Odpověď může být: „Dělám se dobře, díky.“ nebo „No, dnes se mi moc nedaří.“ Pokud bychom to měli použít pro konverzaci v japonštině, jaký bude nejvhodnější způsob dotazování: „Jak se máš?“?
Moje nejlepší rada pro vás je, pokud je to váš blízký přítel, jednoduše se zeptejte
Genki? (元 気? げ ん き?)
Věřte tomu nebo ne, v japonštině to neříkáme pokaždé. Pozdravili bychom se slovy: dobré ráno (お は よ う ご ざ い ま す。 nebo お は よ う。) nebo ahoj (こ ん に ち は) a jdeme přímo do konverzace.
Zeptejte se Genki, že jste možná neviděli svého přítele nedávno. Pokud jste ji například viděli včera, normálně se nezeptáme: „Genki?“ protože víte, že jste ji právě potkali včera.
V závislosti na blízkosti nebo situaci však existuje několik běžných způsobů, jak se zeptat, jak se vede vaší kamarádce, Genki?
Choushi dělat? (調子 ど う? ち ょ う し ど) Děláte. Tento výraz byste nepoužili na někoho staršího než vy nebo na někoho, koho příliš dobře neznáte.
Pokud je člověk starší nebo někdo, koho příliš dobře neznáte, můžete říci :
Choushi wa do desuka? (調子 は ど う で す か? ち ょ し は ど う で す か?)
Přidáním slova „desuka“ to bude znít mnohem zdvořileji.
Můžete se také zeptat slovy:
Gokigen ikaga? (ご 機 嫌 い が が? ご き げ ん い か が?) nebo Gokigen ikagadesuka? (ご 機 嫌 い か が で す か? ご き げ ん い か が で す か?)
Toto je pravděpodobně doslovný překlad „Jak se máte?“ v japonštině. Není však běžné používat tento výraz mezi blízkými přáteli. Je vhodnější použít tento výraz u někoho, kdo je starší nebo někoho, kdo by mohl mít vyšší sociální status než vy. Tento výraz má zdvořilost zabudovanou pro jistě.
Můžete také použít výraz:
Ogenki desuka? (お 元 気 で す か? お げ き で す か?)
Může to být další literál překlad do japonštiny. Tento výraz se většinou používá při psaní. Například když píšete dopis nebo e-mail někomu, kdo by mohl bydlet daleko od vás, bude to tento výraz, který chcete použít. Znovu byste obvykle nepoužívali tento výraz s někým, koho pravidelně vídáte.