DEBBIE ELLIOTT, hostitel:
Toto je VŠE VĚCI UVEDENÉ z NPR News. Jsem Debbie Elliottová.
„Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub“ je dnes v doku. Jinými slovy, je čas na další Důvod Behind the Rhyme.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: Londýnský knihovník Chris Roberts se ke mně připojuje z naší londýnské kanceláře. Chris je autorem knihy „Heavy Words Lightly Thrown“, sbírky historie dětských říkanek. Pojďme to slyšet, Rub-a-Dub.
Pan CHRIS ROBERTS („Heavy Words Lightly Thrown“): Správně. Chystám se udělat populárnější verzi, známější nejprve verze, která zní: `Rub-a-dub-dub, tři muži ve vaně. A kdo si myslíš, že tam byl? Řezník, pekař, výrobce svíček a všichni vyskočili ze shnilého potateru (ph). Stačilo, aby se muž zadíval. “A to je – myslím, že když jsem začal dělat výzkum, přemýšlel jsem, jestli je to gay rým, musím říct. Myslel jsem, že by to mohlo souviset s – něco společného se saunami, a, bohužel, to tak není. Ale je to příklad rýmu, který byl mírně znehodnocen.
Původní verze zní: „ Hele, rub-a-dub, ho, rub-a-dub, tři služky ve vaně. A kdo si myslíš, že tam byl? Řezník, pekař, výrobce svíček a všichni, kteří jdou na veletrh. „Nyní se tato verze datuje zhruba do 14. století. A v jistém smyslu jde o současnou zápletku.“ Britské bulvární plátky milují příběhy o tom, jak vážení obchodníci dělají – jsou chyceni na místech, na která by nebyli chyceni. Dnes by to bylo možná místo pro taneční tanec. Milují, když jsou chyceny celebrity. V tomto případě je to pouťová atrakce s nahé dámy, které – můžete říci pooge v americkém rádiu? Vyšší třída, vážení řemeslníci – výrobce svíček a řezník a pekař – jsou oškliví a ve vaně si dávají pozor na nahé mladé dámy. A to je v podstatě Rub-a-Dub-Dub.
ELLIOTT: Teď se vás zeptám na různé verze. Protože v knihách o dětských říkankách mého syna …
Pane ROBERTS: Ach, jaký je váš syn …
Pane ROBERTS: Ach, to je docela zajímavé. S touto verzí jsem se tady nesetkal. To je zajímavé. Protože existují verze, které Amerika a Anglie sdílejí, a některé se odchylují. A v mnoha případech je americká verze, stejně jako určitá slova, ve skutečnosti blíže staré angličtině než anglická verze, kterou máme. Takže verze, kterou jste slyšeli, naznačuje, že ve vaně vstávají s něčím, co není dobré …
ELLIOTT: To je to, co mě vždycky zajímalo.
Pan ROBERTS: … vracím se k mé původní myšlence. To je zajímavá americká variace, na kterou se podívám. Skutečně se na to podívám.
(Soundbite of music)
ELLIOTT: Chris Roberts je autorem knihy „Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme“. A je knihovníkem na Lambeth College v jižním Londýně.
Ještě jednou děkuji, Chrisi.
Pane ROBERTS: Děkuji.
(Soundbite of music)
Copyright © 2005 NPR. Všechna práva vyhrazena. Další informace najdete na našich webových stránkách s podmínkami použití a oprávněními na adrese www.npr.org.
Přepisy NPR jsou vytvářeny ve špičkové lhůtě společností Verb8tm, Inc., dodavatelem NPR, a jsou vytvářeny pomocí proprietárního přepisu proces vyvinutý s NPR. Tento text nemusí být v konečné podobě a může být v budoucnu aktualizován nebo revidován. Přesnost a dostupnost se mohou lišit. Autoritativním záznamem programování NPR je zvukový záznam.