V japonštině existuje mnoho onomatopoeias a „doki doki“ „je jedním z nich.
„ Doki doki „znamená, že srdce silně udeří.
Pokud cvičíte, vaše srdce se stává“ dokidoki „, stane se něco dobrého, když jste nadšení, když něco očekáváte, když se trápíte nebo když jste naštvaní, vaše srdce rychlost se zrychluje, že?
Výraz „doki doki suru“ se používá k vyjádření takových stavů.
Některé příklady
Jsem nadšený, když se zamiluji.
Koi wo suru to doki-doki suru.
Cítím se nadšený, když se zamiluji.
Byl jsem nadšený, když jsem to našel.
Mitsukatte shimauka to doki-doki shita.
Bál jsem se, že mě nepřítel najde.
Vzrušeně jsem čekal na objednávku rozhovoru.
Intabyuu no junban wo doki-doki shinagara matta.
Během čekání na rozhovor jsem měl v žaludku motýly.
Když jsem nasedl do letadla, jsem nadšený.
Hikouki ni noru to doki-doki suru.
Když jsem nastupoval do letadla, jsem nervózní.
Nepiju, protože jsem nadšený, když piji alkohol.
Osake wo nomuto doki-doki surunode nomimasen.
Nepiju alkohol, protože moje srdce vždy bije, když piji.
Byl jsem nadšený, když jsem vylezl po schodech.
Kaidan wo noboruto doki-doki shita.
Srdce mi bilo tak rychle, když jsem vylezl po schodech.
Původ japonského slova „doki-doki“?
V japonštině existuje slovo „douki“.
Toto slovo se používá jako „douki ga suru“ nebo „douki wo kanjiru (douki wo kanjiru)“ Když pocítíte palpitaci.
Z tohoto důvodu mnoho Japonců věří, že „doki doki“ je odvozeno od „douki“, ale nezdá se, že by tomu tak bylo. Je to proto, že „doki doki“ a „douki“ se ve stávajícím období Edo používají samostatně. dokumenty.
V éře Showa však někteří spisovatelé měli ve své tvorbě určitou hru, kterou napsali „douki-douki“ a nechali ji čtením „doki doki“ dát „furigana“ pro slovo.
(FURIGANA: Furigana je polyklonální malými písmeny napsanými nebo vytištěnými na straně některých kanji, které označují, jak je číst. Může, ale nemusí být prezentováno.
Obvykle připojeno k prvnímu kanji, který se objeví, a stejné čtení se neobjeví až potom, protože to má čtenář znát.
Knihy pro děti mohou mít hodně furigany, aby se děti mohly učit.)
Předpokládá se, že pak se lidé, kteří ji přečetli, začali mísit „doki-doki“ a „douki-douki“.
V každém případě „douki“ znamená „doki-doki“, takže jsem si myslel, že to byl zajímavý nápad.