Orsak bakom rimet: Rub-a-Dub-Dub

DEBBIE ELLIOTT, värd:

Det här är ALLA TINGAR NÖDVÄNDA från NPR News. Jag är Debbie Elliott.

”Rub-a-Dub-Dub, Three Men In a Tub” finns på dockan idag. Med andra ord är det dags för en annan anledning bakom rimet.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Londons bibliotekarie Chris Roberts går nu med från vårt Londonbyrå. Chris är författaren till ”Heavy Words Lightly Thrown”, en samling av barnhemhistorier. Låt oss höra det, ”Rub-a-Dub.”

Mr. CHRIS ROBERTS (”Heavy Words Lightly Thrown”): Jag kommer att göra den mer populära versionen, desto mer känd. version, först och främst, vilket är: `Gnid-a-dub-dub, tre män i ett badkar. Och vem tror du var där? Slaktaren, bagaren, ljusstaken och alla hoppade ut ur en ruttna potater (ph). Det räckte för att få en man att stirra. ”Och det här är – jag menar, när jag började undersöka, undrade jag om det här var ett homosexuellt rim, jag måste säga. Jag trodde att det här kunde handla med– något att göra med bastur, och kanske tyvärr är det inte. Men det är ett exempel på ett rim som har blivit något balderiserat.

Den ursprungliga versionen säger: `Hej, gnugga-a-dub, ho, gnugga-en-dub, tre pigor i ett badkar. Och vem tror du var där? Slaktaren, bagaren, ljusstaken och alla går till mässan. ”Nu går den här versionen tillbaka till ungefär 1300-talet. Och på ett sätt är den uppdaterad samtidigt. Brittiska tabloider älskar berättelser om respektabelt handlare som gör – att bli fångade på platser de inte borde fångas på. Idag skulle det kanske vara en varv-dansplats. De älskar kändisar som fångas ut. I det här fallet är det en nöjesattraktion med nakna damer, vilken – kan du säga pooge på amerikansk radio? Överklassen, det respektabla handlarna – ljusstaken och slaktaren och bagaren – tappar och får en blick av några nakna unga damer i ett badkar. Och det ”s” Rub-a-Dub-Dub ”, i huvudsak.

ELLIOTT: Nu ska jag fråga dig om olika versioner av dessa. För i min sons böcker för rimbarn …

Mr. ROBERTS: Åh, vad är din son …

Mr. ROBERTS: Åh, det är ganska intressant. Jag har inte stött på den här versionen här. Det är intressant. Eftersom det finns versioner som Amerika och England delar och några som de avviker från. Och i många fall är den amerikanska versionen, som med vissa ord, faktiskt närmare den gamla engelska än den engelska versionen vi har. Så version som du har hört föreslår att de håller på med något som inte är bra i badkaret …

ELLIOTT: Det är det jag alltid undrat.

Mr. ROBERTS: … går tillbaka till min ursprungliga tanke. Det är en intressant amerikansk variant som jag ska titta på. Jag ska verkligen se på det.

(Soundbite of music)

ELLIOTT: Chris Roberts är författare till ”Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme.” Och han är bibliotekarie vid Lambeth College i södra London.

Tack igen, Chris.

Herr ROBERTS: Tack.

(Soundbite of music)

Copyright © 2005 NPR. Alla rättigheter förbehållna. Besök vår webbplats användarvillkor och behörighetssidor på www.npr.org för mer information.

NPR-transkriptioner skapas med en snabb tidsfrist av Verb8tm, Inc., en NPR-entreprenör, och produceras med en egen transkription. process utvecklad med NPR. Denna text kanske inte är i sin slutliga form och kan uppdateras eller revideras i framtiden. Noggrannhet och tillgänglighet kan variera. Den auktoritativa posten för NPR: s programmering är ljudinspelningen.

Write a Comment

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *